約伯記

第8章

1 書亞人必達曰、

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

3 上帝無不正、全能之主無不義。

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

7 始雖卑微、終必增益、

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

9 併於上節

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

15 併於上節

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

17 根繞壘、藤緣石、

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

Аюб

Глава 8

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

3 Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

4 Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

5 Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,

6 если ты чист и праведен, то и ныне придёт Он на помощь и вернёт тебя на должное место.

7 Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.

8 Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,

9 ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

10 Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:

11 «Растёт ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

12 Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.

13 Таков удел всех, кто забыл Всевышнего, так умирает надежда безбожников.

14 Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

15 Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

16 Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

17 груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.

19 Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».

20 Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.

21 Он наполнит смехом уста твои и ликованием – рот твой.

22 Врагов твоих покроет стыд, и шатров нечестивых не станет.

約伯記

第8章

Аюб

Глава 8

1 書亞人必達曰、

1 Тогда ответил Билдад из Шуаха:

2 爾所言如風之狂、伊於何底、

2 – Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

3 上帝無不正、全能之主無不義。

3 Разве Всевышний извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

4 意者汝子犯罪、故主遐棄之、

4 Если твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

5 如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、

5 Но если ты воззовёшь к Всевышнему и помолишься Всемогущему,

6 躬行仁義、皭然無玷、上帝卽佑之、使爾全家孳孳爲善、振興可必。

6 если ты чист и праведен, то и ныне придёт Он на помощь и вернёт тебя на должное место.

7 始雖卑微、終必增益、

7 Прежнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твоё будущее.

8 我生無幾日、如影靡定、知識未擴、所貴乎博稽古昔、取法前人、

8 Спроси прежние поколения, рассмотри, что узнали предки,

9 併於上節

9 ведь мы родились вчера и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

10 彼將啟迪爾、以中所蘊藏告爾、

10 Пусть они научат тебя, пусть наставят, и пусть изрекут слова своей мудрости:

11 語曰、維彼萑葦、非澤可生乎、維彼蘆荻、無水能植乎、

11 «Растёт ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

12 青青之時、不待人刈、先百草而凋零。

12 Даже если они в цвету и ещё не срезаны, они засыхают быстрее всех трав.

13 忘上帝者亦若是、偽善之人、彼所希冀、倏忽成空。

13 Таков удел всех, кто забыл Всевышнего, так умирает надежда безбожников.

14 其廬易圮、烏足恃、其業不存、奚以賴、與蜘網無異焉。

14 Их упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

15 併於上節

15 Обопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

16 惡者惟草、雖暴以烈日、亦復蔓延於圃、

16 Расцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

17 根繞壘、藤緣石、

17 груду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

18 忽被芟除、依然隙地、杳無蹤跡。

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречётся: „Вы тут и не бывали“.

19 斯人福命之短亦若是、其後草復叢生、與此無異。

19 Вот вся радость их жизни! А из земли прорастут другие».

20 行善者上帝不棄、作惡者上帝不佑。

20 Нет, не отвергнет Всевышний беспорочного и злодея не поддержит.

21 爾善是務、則使爾喜樂、使爾歡呼。

21 Он наполнит смехом уста твои и ликованием – рот твой.

22 憾爾者自生愧怍、喪德者室廬無存。

22 Врагов твоих покроет стыд, и шатров нечестивых не станет.