希伯來書第11章 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
14 如是者、明言其欲得土、 |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 11 |
1 |
2 Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого. |
4 Верой Авель принёс Всевышнему жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Всевышний принял его жертву. И хотя его самого уже нет в живых, пример его веры важен для нас и сейчас. |
5 Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Всевышний взял его. Но до того, как он был взят из этого мира, он заслужил одобрение как человек, угодивший Всевышнему. |
6 Без веры же угодить Всевышнему невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Всевышний существует и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет. |
7 Верой Нух, . получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру. |
8 Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт. |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак, и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний. |
11 Верой Ибрахим стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему. |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину. |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться. |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. . |
17 Верой Ибрахим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына, |
18 и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: |
19 Ибрахим считал, что Всевышний может даже воскрешать из мёртвых, и, образно говоря, Исхак был действительно возвращён ему из мёртвых. |
20 Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава. |
21 Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох. |
22 Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках. |
23 Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ. |
24 Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта. |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям. |
29 Верой народ перешёл Красное море, . как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. |
30 Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город. |
31 Верой блудница Рахав, с миром приняв исраильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими. |
32 Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках. |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, . |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано, |
40 потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства. |
希伯來書第11章 |
Послание евреям, верующим в Ису МасихаГлава 11 |
1 信則所望若旣得、未見而可憑、 |
1 |
2 古人若此、而得嘉許、 |
2 Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение. |
3 吾惟信、知天地以上帝命而造、有形由無形而出、 |
3 Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было создано из невидимого. |
4 亞伯有信、獻祭與上帝、較該隱尤善、故上帝嘉其義、許其禮、是以亞伯雖沒、其言不朽、 |
4 Верой Авель принёс Всевышнему жертву лучшую, чем Каин. Верой он заслужил одобрение как праведник, когда Всевышний принял его жертву. И хотя его самого уже нет в живых, пример его веры важен для нас и сейчас. |
5 以諾有信、不死而接於天、爲上帝所接、後人不復見之、未接之先、見悅於上帝、而獲嘉許、 |
5 Благодаря вере Енох был взят из этого мира, не увидев смерти. Его нигде не могли найти, потому что Всевышний взял его. Но до того, как он был взят из этого мира, он заслужил одобрение как человек, угодивший Всевышнему. |
6 苟不信、不能爲上帝所悅、蓋謁上帝之人、必信有上帝、賞賫夫求之者、 |
6 Без веры же угодить Всевышнему невозможно, потому что каждый, кто приходит к Нему, должен верить в то, что Всевышний существует и что Он вознаграждает тех, кто Его ищет. |
7 挪亞得上帝默示未來之事、信而畏之、遂造方舟、以救其眷屬、於是挪亞罪此世、信而得稱義、 |
7 Верой Нух, . получив предупреждение о том, чего ещё нельзя было видеть, в благоговении перед Всевышним построил ковчег для спасения своей семьи от вод потопа. В результате мир был осуждён, а Нух стал наследником праведности, которая приходит через веру. |
8 亞伯拉罕有信、遵上帝命、出故鄉、至後所得之地、當出時、不知所往、 |
8 Верой Ибрахим, призванный идти в землю, которую ему было обещано получить в будущем в наследие, подчинился и пошёл, хотя он и сам не знал, куда идёт. |
9 爲旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、 |
9 Верой он поселился в обещанной земле как чужеземец, живя в палатках, как и Исхак, и Якуб, которые вместе с ним были наследниками согласно тому же обещанию, |
10 俟上帝所建造鞏固之邑、 |
10 потому что он ожидал города, стоящего на прочных основаниях, архитектор и строитель которого Сам Всевышний. |
11 撒拉有信、雖老、上帝賜之懷妊誕育、以爲所許者言出惟行、 |
11 Верой Ибрахим стал отцом, хотя и сама Сарра была бесплодна, и он был уже стар, – ведь он полагался на Того, Кто обещал ему. |
12 是以一人血氣雖衰、生育蕃衍、如衆星之在天、猶海沙之無量、 |
12 И таким образом, от одного человека, тело которого состарилось, произошло столько людей, сколько звёзд в небе и сколько песчинок на берегу моря. |
13 此皆有信、雖至沒、不得所許之福、第遙望欣喜以晉接、自謂於世若賓旅、 |
13 Все эти люди так и умерли, храня веру, не дождавшись того, что им было обещано. Они лишь издали видели и приветствовали всё это. Они признавали, что на этой земле они всего лишь пришельцы и странники. |
14 如是者、明言其欲得土、 |
14 Те, кто считает себя таковыми, показывают тем самым, что они ищут свою истинную Родину. |
15 彼若思所出之故鄉、則有轉機、 |
15 Если бы они думали лишь о той стране, которую им пришлось покинуть, они могли бы в неё и возвратиться. |
16 然其所慕者、於天有至樂之國、故上帝雖爲彼上帝、而不以爲恥、爲之備邑、 |
16 Но на самом деле они стремятся к лучшей стране – к небесной. Поэтому Всевышний не стыдится называться их Богом, ведь Он приготовил для них город. . |
17 亞伯拉罕被試時有信、而獻子以撒於上帝、 |
17 Верой Ибрахим, когда Всевышний испытывал его, принёс Исхака в жертву. Ему было дано обещание, и он готов был принести в жертву своего единственного обещанного Всевышним сына, |
18 彼有嫡子一人、雖蒙上帝許、言出自以撒者爲其苗裔、而亦獻之、 |
18 и это, невзирая на то, что Всевышний сказал ему: |
19 自以爲上帝能由死甦之、由是而觀、則謂其死而復生也可、 |
19 Ибрахим считал, что Всевышний может даже воскрешать из мёртвых, и, образно говоря, Исхак был действительно возвращён ему из мёртвых. |
20 以撒有信、論及未來之事、爲雅各以掃祝嘏、 |
20 Верой Исхак благословил будущее Якуба и Есава. |
21 雅各有信臨沒時、猶扶杖拜上帝、爲約瑟之二子祝嘏、 |
21 Верой Якуб, находясь при смерти, благословил каждого из сыновей Юсуфа и поклонился Всевышнему, оперевшись на свой посох. |
22 約瑟有信、臨終預言以色列民得離埃及、因命挈骸骨以歸、 |
22 Верой Юсуф в конце своей жизни говорил о выходе исраильтян из Египта и сделал распоряжение о своих собственных останках. |
23 摩西生時、其父母有信、見子蝦嶺、匿之三月、不畏王禁令、 |
23 Верой родители Мусы прятали его три месяца после того, как он родился, потому что они видели, что он был прекрасным ребёнком, и их не напугал царский указ. |
24 摩西長而有信、不欲稱爲法老女義子、 |
24 Верой Муса, став взрослым, отказался называться сыном дочери фараона. |
25 願與上帝民、共受艱辛、不敢暫享淫樂、 |
25 Он предпочёл лучше быть притесняемым вместе с народом Всевышнего, чем наслаждаться кратковременными греховными удовольствиями. |
26 自謂爲基督受詬詛、較埃及獲利倍徙、望賞賚故也、 |
26 Он видел, какая награда ждёт его впереди, и поэтому унижение ради Масиха для него было ценнее богатств Египта. |
27 摩西有信、則離埃及不惴王怒、其恒心如見無形之上帝、 |
27 Верой он вышел из Египта, не боясь гнева фараона. Он вытерпел всё, как человек, который видел бы перед собой Невидимого. |
28 摩西有信、守逾越節、用濕血禮、恐殘賊埃及之長子、波及以色列、 |
28 Верой он повелел исраильтянам резать ягнят и окроплять дверные косяки их кровью, чтобы губитель первенцев не прикоснулся к их семьям. |
29 以色列民有信、涉紅海如行陸地、惟埃及人試行之、則沉溺、 |
29 Верой народ перешёл Красное море, . как по суше; когда же египтяне попытались сделать то же самое, они утонули. |
30 以色列民有信、巡耶利哥城厫七日、城垣果圮、 |
30 Верой исраильтян упали стены Иерихона после того, как семь дней подряд они обходили город. |
31 妓喇合有信、接偵者以平康、故不與不信者偕亡、 |
31 Верой блудница Рахав, с миром приняв исраильских лазутчиков, не была убита вместе с неверующими. |
32 是豈言之可盡哉、有若其田巴勒、參孫、耶弗大、大闢、撒母耳、及諸先知、如欲言之、口亦不足、 |
32 Есть ли нужда говорить больше? Время не позволяет мне рассказать о Гедеоне, Вараке, Самсоне, Иефтахе, Давуде, Шемуиле и пророках. |
33 彼有信故能服敵國、行公義、獲所許之福、箝獅口、 |
33 Они верой покоряли царства, восстанавливали справедливость, получали обещанное, закрывали пасти львам, . |
34 使火燄不傷、鋒刀可避、弱而强、戰而勇、破敵陳、 |
34 гасили яростное пламя, спасались от острия меча. Их слабость становилась силой, они были крепкими в битве и обращали в бегство чужеземные армии. |
35 有婦子死而得復生、有人受酷刑而不苟免、惟望復生盡美之福、 |
35 К женщинам возвращались их умершие близкие, воскрешённые к жизни. Другие были замучены до смерти, отказавшись от предложенной им свободы. Они ожидали воскресения к лучшей жизни. |
36 有人受欺侮、遭鞭扑、陷縲拽、困囹固、以歷試之、有石擊鋸解、 |
36 Иные терпели насмешки и побои, а также цепи и темницу. |
37 試以禍福、刺以鋒刀、友綿羊山羊之皮、遨遊無方、困窮、患難、艱辛、 |
37 Их побивали камнями, распиливали надвое, убивали мечом, им приходилось скитаться в овечьих и козьих шкурах, они были в нужде, их преследовали и над ними издевались. |
38 流離轉徙、或荒野、或山巔、或地穴、若此之人、世不足居之、 |
38 Те, кого весь мир не был достоин, скитались по пустыням, горам, пещерам и ущельям. |
39 此皆稱有信、但未得上帝所許、 |
39 Все они получили одобрение Всевышнего за свою веру, но ни один из них при жизни не получил того, что было обещано, |
40 蓋上帝爲我備至善之福、然古人不有我今日、則福弗備、 |
40 потому что и для нас Всевышний предусмотрел нечто лучшее, чтобы и мы вместе с ними достигли совершенства. |