利未記第20章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
ЛевитГлава 20 |
1 |
2 – Скажи исраильтянам: |
3 Я обращу Своё лицо против него и исторгну его из народа; ведь, отдавая своих детей Молоху, он осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя. |
4 Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти, |
5 то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом. |
6 Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа. |
7 Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Вечный, ваш Бог. |
8 Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Вечный, Который освящает вас. |
9 Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели. |
10 Если мужчина ляжет с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти. |
11 Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
12 Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость – они сами виновны в своей гибели. |
13 Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
14 Если мужчина женится и на дочери, и на её матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата. |
15 Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное. |
16 Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
17 Если мужчина женится на своей родной, единокровной или единоутробной сестре, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию. |
18 Если человек ляжет с женщиной во время её месячных и переспит с ней, то он обнажил источник её кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из народа. |
19 Не спи с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны. |
20 Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Развратники будут виновны; они умрут бездетными. |
21 Если человек переспит с женой своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными. |
22 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас. |
23 Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них. |
24 Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов. |
25 Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми. |
26 Будьте святы предо Мной, потому что Я, Вечный, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими. |
27 Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели». |
利未記第20章 |
ЛевитГлава 20 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族、凡爾族中、爰及賓旅、獻子女以享摩洛者、殺無赦、民以石擊之。 |
2 – Скажи исраильтянам: |
3 彼獻子女、以享摩洛、汚我聖室、瀆我聖名、我必降罰、絕於民中。 |
3 Я обращу Своё лицо против него и исторгну его из народа; ведь, отдавая своих детей Молоху, он осквернил Моё святилище и обесчестил Моё святое имя. |
4 若鄰里目擊其事、佯爲不見、不置之死、 |
4 Если народ Исраила закроет глаза на то, что кто-то отдал своего ребёнка Молоху, и не предаст его смерти, |
5 我必罰之、及其眷聚、凡縱私欲奉摩洛、效彼爲非者、絕之民中。 |
5 то Я сам обращу Своё лицо против того человека и его семьи и исторгну их из народа – и его самого, и всех, кто следует за ним, блудя с Молохом. |
6 憑於卜神、而爲巫覡、有狥欲以從者、我必罰之、絕於民中。 |
6 Я обращу Моё лицо против человека, который обращается к вызывателям умерших и к чародеям, нарушая верность Мне, следуя за ними, и Я исторгну его из народа. |
7 我耶和華爾之上帝所命如此、爾當成聖、 |
7 Освящайтесь и будьте святы, потому что Я – Вечный, ваш Бог. |
8 當守我律法、我耶和華使爾成聖。 |
8 Соблюдайте Мои установления и следуйте им. Я – Вечный, Который освящает вас. |
9 詛父母者、罪歸之、殺無赦。 |
9 Всякий, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти. Он злословил отца или мать – он сам виновен в своей гибели. |
10 淫人妻者、殺無赦、淫夫淫婦必殺。 |
10 Если мужчина ляжет с женой другого, то и изменника, и изменницу нужно предать смерти. |
11 烝父繼室、則辱己父、罪歸之、俱殺無赦。 |
11 Если мужчина переспит с женой отца – он опозорил отца. И мужчину, и женщину нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
12 如亂其媳、則逆人倫、其罪歸之、俱殺無赦。 |
12 Если мужчина переспит со своей снохой, их обоих нужно предать смерти. Они сделали мерзость – они сами виновны в своей гибели. |
13 漁獵男色、是屬可憎、其罪歸之、俱殺無赦。 |
13 Если мужчина ляжет с мужчиной, как ложатся с женщиной, они оба сделали мерзость. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
14 如人娶妻而並娶妻之母、則爲惡俗、三者必爇以火、使惡俗去於爾中。 |
14 Если мужчина женится и на дочери, и на её матери – это разврат. И его, и их нужно сжечь, чтобы среди вас не было разврата. |
15 如人與獸淫合、必殺無赦、亦必殺獸。 |
15 Если мужчина совокупится с животным, его нужно предать смерти. Убейте и животное. |
16 如女淫於獸、其罪歸之、俱殺無赦。 |
16 Если женщина приблизится к животному для совокупления, убейте и женщину, и животное. Их нужно предать смерти – они сами виновны в своей гибели. |
17 如人娶姊妹、無論同父異母、異父同母者、皆辱姊妹、斯爲惡俗、厥罪歸之、俱絕於民中。 |
17 Если мужчина женится на своей родной, единокровной или единоутробной сестре, и они совокупятся – это позор. Их нужно принародно изгнать. Он обесчестил сестру и подлежит наказанию. |
18 如婦癸至、人與同寢、婦亦相從、則犯其經、俱絕於民中。 |
18 Если человек ляжет с женщиной во время её месячных и переспит с ней, то он обнажил источник её кровотечения, и она также открыла его. Их обоих нужно исторгнуть из народа. |
19 勿烝父母之姊妹、因辱戚屬、必負罪愆。 |
19 Не спи с сестрой матери или отца, потому что это бесчестие для близкой родни; вы оба будете виновны. |
20 如烝伯叔之妻、則辱伯叔、俱必負罪、而絕其嗣。 |
20 Если человек переспит с женой дяди, он опозорил своего дядю. Развратники будут виновны; они умрут бездетными. |
21 如娶兄弟之妻、則辱兄弟、此屬可憎、必絕其嗣。 |
21 Если человек переспит с женой своего брата – это нечистота; он опозорил брата. Они будут бездетными. |
22 我法度禮儀、爾當恪守、則我所導爾入之地、可容爾居。 |
22 Исполняйте все Мои установления и законы и соблюдайте их, чтобы земля, куда Я веду вас жить, не отторгла вас. |
23 居斯土者、蹈諸愆尤、我憎而逐之、爾勿則效。 |
23 Не следуйте обычаям народов, которые Я прогоняю от вас. За то, что они делали всё это, Я вознегодовал на них. |
24 我耶和華爾之上帝、區別爾曹、異於凡民、許爾得地、賜爾產乳與蜜之土、 |
24 Но вам Я сказал: „Вы завладеете их землёй. Я дам вам в наследие эту землю, где течёт молоко и мёд“. Я – Вечный, ваш Бог, Который отделил вас от народов. |
25 故當區別潔與不潔之禽獸、凡我所示爲不潔之禽獸、運行於地之昆蟲、爾勿捫之、致爲可憎、 |
25 Отличайте чистых животных и птиц от нечистых. Не оскверняйте себя ни зверем, ни птицей, ни пресмыкающимся, которых Я велел вам считать нечистыми. |
26 我耶和華乃聖、已區別爾曹、異於凡民、爾旣屬我、故當成聖。 |
26 Будьте святы предо Мной, потому что Я, Вечный, свят. Я отделил вас от народов, чтобы вы были Моими. |
27 有憑於卜神、而爲巫覡者、殺無赦、其罪歸之、當擊以石。 |
27 Мужчину или женщину, которые будут вызывать умерших или чародействовать среди вас, нужно предать смерти. Забейте их камнями – они сами виновны в своей гибели». |