利未記第3章 |
1 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、 |
2 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫爲祭司、灑血於壇四周、 |
3 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、爲酬恩之祭。 |
4 |
5 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
6 |
7 或獻羔羊、必攜至我前、 |
8 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、 |
9 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
10 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、爲酬恩之祭。 |
11 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、用以享我。〇 |
12 |
13 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、 |
14 以爲燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
15 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
16 祭司悉焚於壇、爲燔祭以享、取其韾香、而奉事我。 |
17 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著爲永例、歷世勿替、隨往勿易。 |
ЛевитГлава 3 |
1 |
2 Пусть он положит руку на голову жертвы и заколет её у входа в шатёр встречи. Затем священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
3 Пусть он принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
5 Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
6 Если он приносит Вечному в жертву примирения животное из мелкого скота, то пусть принесёт самца или самку без изъяна. |
7 Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным. |
8 Пусть положит руку на голову жертвы, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
9 Пусть священнослужитель принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному её жир: весь курдюк, срезанный у нижнего позвонка, весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
10 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
11 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву Вечному. |
12 Если жертвующий приносит в жертву козу, то пусть поставит её перед Вечным. |
13 Пусть он положит руку ей на голову, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
14 Пусть из своего приношения он принесёт в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
15 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
16 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Вечному. |
17 Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили: не ешьте ни жира, ни крови». |
利未記第3章 |
ЛевитГлава 3 |
1 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、 |
1 |
2 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫爲祭司、灑血於壇四周、 |
2 Пусть он положит руку на голову жертвы и заколет её у входа в шатёр встречи. Затем священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
3 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、爲酬恩之祭。 |
3 Пусть он принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
4 |
4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
5 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇 |
5 Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному. |
6 |
6 Если он приносит Вечному в жертву примирения животное из мелкого скота, то пусть принесёт самца или самку без изъяна. |
7 或獻羔羊、必攜至我前、 |
7 Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным. |
8 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、 |
8 Пусть положит руку на голову жертвы, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
9 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
9 Пусть священнослужитель принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному её жир: весь курдюк, срезанный у нижнего позвонка, весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
10 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、爲酬恩之祭。 |
10 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
11 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、用以享我。〇 |
11 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву Вечному. |
12 |
12 Если жертвующий приносит в жертву козу, то пусть поставит её перед Вечным. |
13 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、 |
13 Пусть он положит руку ей на голову, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон. |
14 以爲燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、 |
14 Пусть из своего приношения он принесёт в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним, |
15 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
15 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками. |
16 祭司悉焚於壇、爲燔祭以享、取其韾香、而奉事我。 |
16 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Вечному. |
17 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著爲永例、歷世勿替、隨往勿易。 |
17 Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили: не ешьте ни жира, ни крови». |