利未記

第3章

1 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、

2 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫爲祭司、灑血於壇四周、

3 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、爲酬恩之祭。

4 併於上節

5 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

6 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。

7 或獻羔羊、必攜至我前、

8 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

9 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

10 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、爲酬恩之祭。

11 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、用以享我。〇

12 如欲獻山羊、以奉於我、

13 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

14 以爲燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

15 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

16 祭司悉焚於壇、爲燔祭以享、取其韾香、而奉事我。

17 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著爲永例、歷世勿替、隨往勿易。

Левит

Глава 3

1 «Когда кто-то приносит в жертву примирения животное из крупного скота, всё равно, самца или самку, – он должен поставить перед Вечным животное без изъяна.

2 Пусть он положит руку на голову жертвы и заколет её у входа в шатёр встречи. Затем священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью жертвенник со всех сторон.

3 Пусть он принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

5 Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

6 Если он приносит Вечному в жертву примирения животное из мелкого скота, то пусть принесёт самца или самку без изъяна.

7 Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.

8 Пусть положит руку на голову жертвы, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон.

9 Пусть священнослужитель принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному её жир: весь курдюк, срезанный у нижнего позвонка, весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

10 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

11 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву Вечному.

12 Если жертвующий приносит в жертву козу, то пусть поставит её перед Вечным.

13 Пусть он положит руку ей на голову, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон.

14 Пусть из своего приношения он принесёт в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

15 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

16 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Вечному.

17 Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили: не ешьте ни жира, ни крови».

利未記

第3章

Левит

Глава 3

1 如欲獻牛以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、奉於我耶和華前、

1 «Когда кто-то приносит в жертву примирения животное из крупного скота, всё равно, самца или самку, – он должен поставить перед Вечным животное без изъяна.

2 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫爲祭司、灑血於壇四周、

2 Пусть он положит руку на голову жертвы и заколет её у входа в шатёр встречи. Затем священнослужители, сыновья Харуна, окропят кровью жертвенник со всех сторон.

3 取蓋臟之脂、腹中所有之脂、腰間左右腎與其脂、及肝片、悉燔以獻我、爲酬恩之祭。

3 Пусть он принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

4 併於上節

4 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

5 亞倫子孫必置脂於壇、陳於柴、與日獻祭物、同爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

5 Пусть сыновья Харуна сожгут это на жертвеннике на горящих дровах вместе с жертвой всесожжения. Это будет огненная жертва, благоухание, приятное Вечному.

6 如欲獻羊以酬恩、牝牡俱可、純潔是務、以奉於我。

6 Если он приносит Вечному в жертву примирения животное из мелкого скота, то пусть принесёт самца или самку без изъяна.

7 或獻羔羊、必攜至我前、

7 Если он приносит ягнёнка, то пусть поставит его перед Вечным.

8 按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

8 Пусть положит руку на голову жертвы, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон.

9 割尾去脂、以離其尻、亦取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

9 Пусть священнослужитель принесёт из жертвы примирения в огненную жертву Вечному её жир: весь курдюк, срезанный у нижнего позвонка, весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

10 腰間左右腎、與其脂、及肝片、燔而獻我、爲酬恩之祭。

10 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

11 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、用以享我。〇

11 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву Вечному.

12 如欲獻山羊、以奉於我、

12 Если жертвующий приносит в жертву козу, то пусть поставит её перед Вечным.

13 必按手其上、宰於會幕前、亞倫子孫灑血於壇四周、

13 Пусть он положит руку ей на голову, заколет её перед шатром встречи, и сыновья Харуна окропят кровью жертвенник со всех сторон.

14 以爲燔祭、取蓋臟之脂、腹中所有之脂、

14 Пусть из своего приношения он принесёт в огненную жертву Вечному весь жир, покрывающий внутренности или прилегающий к ним,

15 腰間左右腎、與其脂、及肝片、

15 обе почки с жиром, который на них и который возле бёдер, и сальник с печени; всё это он вынет вместе с почками.

16 祭司悉焚於壇、爲燔祭以享、取其韾香、而奉事我。

16 Священнослужитель сожжёт это на жертвеннике как пищу – огненную жертву, приятное благоухание. Весь жир принадлежит Вечному.

17 犧牲所有之脂與血、爾勿食之、必獻於我、著爲永例、歷世勿替、隨往勿易。

17 Это вечное установление для грядущих поколений, где бы вы ни жили: не ешьте ни жира, ни крови».