| 馬太福音第17章 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 
| 9  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 
| 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 
| 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 
| 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. | 
| 3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. | 
| 4 Петир сказал Исе:  | 
| 5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. | 
| 7 Иса подошёл и прикоснулся к ним:  | 
| 8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. | 
| 9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им:  | 
| 10 Ученики спросили Его:  | 
| 11 Иса ответил:  | 
| 12  | 
| 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. | 
| 14  | 
| 15 со словами:  | 
| 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. | 
| 17 Иса в ответ сказал:  | 
| 18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. | 
| 19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили:  | 
| 20 Иса ответил:  | 
| 21 | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25 – Платит, – ответил он.  | 
| 26 – С посторонних, – ответил Петир.  | 
| 27  | 
| 馬太福音第17章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 17 | 
| 1 越六日、耶穌攜彼得雅各及雅各兄弟約翰、潛至高山、 | 1  | 
| 2 當前變化、面耀如日、衣皎有光、 | 2 И на глазах учеников вдруг Его облик изменился: лицо Его засияло, как солнце, а одежда стала белой, как свет. | 
| 3 摩西以利亞現與語、 | 3 И вот они увидели пророков Мусу и Ильяса, беседующих с Исой. | 
| 4 彼得謂耶穌曰、主、我儕於此善矣、願建三廬、一爲摩西、一爲以利亞、不識欲之否、 | 4 Петир сказал Исе:  | 
| 5 言時、景雲蓋之、雲間有聲云、此我愛子、我所喜悅者、宜聽之、 | 5 Пока он говорил, светлое облако накрыло их, и из облака прозвучал голос:  | 
| 6 門徒聞之、俯伏甚懼、 | 6 Услышав эти слова, ученики в ужасе пали на лица свои. | 
| 7 耶穌前、撫之曰、起、勿懼、 | 7 Иса подошёл и прикоснулся к ним:  | 
| 8 門徒舉目、不見一人、惟耶穌而已、〇 | 8 Они подняли взгляд и уже никого, кроме Исы, не увидели. | 
| 9  | 9 Когда они спускались с горы, Иса сказал им:  | 
| 10 門徒問曰、士子有言、以利亞當先至、何歟、 | 10 Ученики спросили Его:  | 
| 11 耶穌曰、以利亞先至、振興諸事、 | 11 Иса ответил:  | 
| 12 吾藷汝、以利亞已至、人不之識、任意以待、如是、人子亦將受害矣、 | 12  | 
| 13 門徒方悟耶穌所言、指施洗約翰也、〇 | 13 Тогда ученики поняли, что Он говорил о пророке Яхии. | 
| 14  | 14  | 
| 15 主、矜恤我子、癲瘸甚苦、躓於火者屢矣、躓於水者又屢矣、 | 15 со словами:  | 
| 16 攜就爾門徒、而不能醫也、 | 16 Я привёл его к Твоим ученикам, но они не смогли исцелить его. | 
| 17 耶穌曰、噫不信悖逆之世、我偕爾當幾何時、我忍爾當幾何時、且攜若子就我、 | 17 Иса в ответ сказал:  | 
| 18 耶穌斥鬼、鬼旣出、子遂愈、 | 18 Иса приказал демону выйти, и тот вышел из мальчика; в тот же миг ребёнок стал совершенно здоров. | 
| 19 門徒私就耶穌曰、我儕不能逐鬼、何歟、 | 19 Потом, оставшись с Исой наедине, ученики спросили:  | 
| 20 曰、不信故也、我誠告爾、有信如芥種、卽命此山、去此移彼、亦必移焉、且無所不能也、 | 20 Иса ответил:  | 
| 21 要非祈禱禁食、此族不出、〇 | 21 | 
| 22  | 22  | 
| 23 爲其所殺、三日復生、門徒憂甚、〇 | 23  | 
| 24  | 24  | 
| 25 彼得入室、耶穌先問曰、西門、爾意若何、世上諸王、向誰徵餉收稅乎、向己子乎、向庶民乎、 | 25 – Платит, – ответил он.  | 
| 26 曰、庶民耳、曰、然則己子可鐲矣、 | 26 – С посторонних, – ответил Петир.  | 
| 27 但恐使之厭而棄我、爾往釣於海、取先上之魚、啓其口、當得金四錢、取爲我與爾納之可也、 | 27  |