| 馬太福音第28章 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 
| 9  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 
| 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 
| 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 | 
| 1  | 
| 2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. | 
| 3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. | 
| 4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. | 
| 5 Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. | 
| 7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. | 
| 8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. | 
| 9 Вдруг их встретил Сам Иса.  | 
| 10 Тогда Иса сказал им:  | 
| 11  | 
| 12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег | 
| 13 и сказали:  | 
| 14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. | 
| 15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. | 
| 16  | 
| 17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. | 
| 18 Тогда, подойдя, Иса сказал им:  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 馬太福音第28章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 28 | 
| 1 安息日後、七日之首日、黎明時、抹大拉之馬利亞、及他馬利亞至、欲觀其塋、 | 1  | 
| 2 倐見地大震、主之使者、由天而下、前移墓門之石、而坐其上、 | 2 Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел от Вечного спустился с неба, подошёл к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нём. | 
| 3 容光如電、衣白如雪、 | 3 Лицо его излучало сияние, подобное молнии, а его одежда была белой, как снег. | 
| 4 守者恐懼、戰僳若死、 | 4 Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мёртвые. | 
| 5 使者謂婦曰、勿懼、我知爾尋釘十字架之耶穌、 | 5 Ангел сказал женщинам:  | 
| 6 彼不在此、已復生、如其言、爾來觀主葬處、 | 6 Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал. | 
| 7 速往告其徒、言彼由死復生、先爾往加利利在彼得見之、我曾告爾矣、 | 7 Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мёртвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Запомните то, что я вам сказал. | 
| 8 婦急離墓、懼且大喜、趨報門徒、〇 | 8 Женщины ушли от могилы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всём ученикам Исы. | 
| 9  | 9 Вдруг их встретил Сам Иса.  | 
| 10 耶穌曰、勿懼、歸報我兄弟、可往加利利在彼得見我矣、〇 | 10 Тогда Иса сказал им:  | 
| 11  | 11  | 
| 12 彼同長老集議、以多金予兵、曰、 | 12 Главные священнослужители посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег | 
| 13 爾可云、我眠時、其徒夜來盜之、 | 13 и сказали:  | 
| 14 倘聞於方伯、我卽勸之、使爾無虞、 | 14 А если это дойдёт до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей. | 
| 15 兵受金、如所屬而行、於是此言徧揚猶太人中、至今日也、〇 | 15 Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди отвергающих Ису иудеев и по сегодняшний день. | 
| 16  | 16  | 
| 17 旣見耶穌、則拜之、然猶有疑者、 | 17 Там они увидели Ису и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он. | 
| 18 耶穌前、謂之曰、天地諸權、已與我矣、 | 18 Тогда, подойдя, Иса сказал им:  | 
| 19 爾往招萬民爲徒、以父、子、聖神之名施洗、 | 19  | 
| 20 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、 | 20  |