| 馬太福音第8章 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 
| 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 
| 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 
| 16  | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 
| 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 
| 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 
| 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 8 | 
| 1  | 
| 2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал:  | 
| 3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:  | 
| 4 Тогда Иса сказал ему:  | 
| 5  | 
| 6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается. | 
| 7 Иса ответил ему:  | 
| 8 Но офицер сказал:  | 
| 9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному:  | 
| 10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним:  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13 И Иса сказал римскому офицеру:  | 
| 14  | 
| 15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол. | 
| 16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. | 
| 17 Это было исполнением слов пророка Исаии:  | 
| 18  | 
| 19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал:  | 
| 20 Иса ответил:  | 
| 21 А другой человек, из Его учеников, сказал:  | 
| 22 Но Иса ответил ему:  | 
| 23  | 
| 24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. | 
| 25 Ученики разбудили Его, говоря:  | 
| 26 Иса ответил:  | 
| 27 Ученики удивлённо спрашивали:  | 
| 28  | 
| 29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока? | 
| 30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней. | 
| 31 Демоны попросили Ису:  | 
| 32 Иса сказал им:  | 
| 33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. | 
| 34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края. | 
| 馬太福音第8章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 8 | 
| 1 耶穌下山、羣衆隨之、 | 1  | 
| 2 有癩者就而拜曰、主肯、必能潔我、 | 2 Тут к Нему подошёл человек, больной проказой, . поклонился Ему и сказал:  | 
| 3 耶穌手按之曰、我肯、爾可潔、癩卽潔、 | 3 Иса протянул руку и прикоснулся к нему, сказав:  | 
| 4 耶穌曰、愼勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮爲衆證、〇 | 4 Тогда Иса сказал ему:  | 
| 5  | 5  | 
| 6 主我僕癱瘋、偃臥在窒、憊甚、 | 6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается. | 
| 7 耶穌曰、我往醫之、 | 7 Иса ответил ему:  | 
| 8 對曰、主臨我舍、不敢當、第發一言、僕必愈、 | 8 Но офицер сказал:  | 
| 9 蓋我權屬人、兵權屬我、命去則去、命來則來、令僕行是、則行是、 | 9 Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному:  | 
| 10 耶穌聞而奇之、謂從者曰、吾誠告爾、以色列中、未見如是之信也、 | 10 Иса, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шёл за Ним:  | 
| 11 吾譆汝、自東自西、衆其將至、與亞伯拉罕、以撒、雅各、席坐於天國、 | 11  | 
| 12 而國之赤子、則逐於絕域幽暗、在彼有哀哭切齒者矣、 | 12  | 
| 13 耶穌謂百夫長曰、往哉、以爾之信、成矣、卽時僕愈、〇 | 13 И Иса сказал римскому офицеру:  | 
| 14  | 14  | 
| 15 按其手、瘧卽退、婦起而供事焉、〇 | 15 Он прикоснулся к её руке, и жар оставил её, она встала и начала накрывать для Него на стол. | 
| 16  | 16 С наступлением вечера к Исе привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных. | 
| 17 應先知以賽亞言云、其任我恙、肩我病、〇 | 17 Это было исполнением слов пророка Исаии:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有士子就曰、先生不論何之、我欲從爾、 | 19 Тут к Нему подошёл один из учителей Таурата и сказал:  | 
| 20 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、 | 20 Иса ответил:  | 
| 21 又一門徒曰、主容我歸葬父、 | 21 А другой человек, из Его учеников, сказал:  | 
| 22 耶穌曰、從我、任夫死人葬其死人、〇 | 22 Но Иса ответил ему:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 海盪甚、浪蔽舟、耶穌寢、 | 24 Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлёстывало волнами. А Иса в это время спал. | 
| 25 門徒就而醒之、曰、主、救我、亡矣、 | 25 Ученики разбудили Его, говоря:  | 
| 26 曰、小信者乎、何懼耶、卽起、斥風與海遂大平息、 | 26 Иса ответил:  | 
| 27 衆奇曰、彼何人斯、風與海亦順之也、〇 | 27 Ученики удивлённо спрашивали:  | 
| 28  | 28  | 
| 29 呼曰、上帝子耶穌、我與爾何與、時未至、爾來苦我乎、 | 29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Всевышнего (Царственный Спаситель)? – закричали они. – Ты пришёл мучить нас ещё до назначенного срока? | 
| 30 遠有羣豕方食、 | 30 Неподалёку от них паслось большое стадо свиней. | 
| 31 鬼求曰、若逐我、則許我入豕羣、 | 31 Демоны попросили Ису:  | 
| 32 曰、往鬼出、遂入豕羣、全羣突落山坡、投海、死於水、 | 32 Иса сказал им:  | 
| 33 牧者奔入邑、以其事、及患鬼者之故告人、 | 33 А свинопасы побежали в город и всё рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми. | 
| 34 舉邑出見耶穌、請離其境、 | 34 Тогда все жители города вышли навстречу Исе и, увидев Его, попросили покинуть их края. |