| 使徒行傳第25章 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула. | 
| 3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Паула в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. | 
| 4 Фест ответил:  | 
| 5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. | 
| 6 Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула. | 
| 7 Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли. | 
| 8 Паул же, защищаясь, сказал:  | 
| 9 Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:  | 
| 10 Паул ответил:  | 
| 11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда у императора! | 
| 12 Переговорив со своим советом, Фест объявил:  | 
| 13  | 
| 14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула:  | 
| 15 Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. | 
| 16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. | 
| 17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. | 
| 18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, | 
| 19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Исы, Который умер, но о Котором Паул заявлял, что Он жив. | 
| 20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору. | 
| 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23  | 
| 24 Фест сказал:  | 
| 25 Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. | 
| 26 Но у меня нет ничего определённого, что я мог бы написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. | 
| 27 Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется. | 
| 使徒行傳第25章 | Деяния посланников МасихаГлава 25 | 
| 1 非士都蒞任三日、自該撒利亞、上耶路撒冷、 | 1  | 
| 2 祭司諸長與猶太尊者訟保羅、 | 2 В Иерусалиме главные священнослужители и иудейские начальники представили ему обвинение против Паула. | 
| 3 求方伯取保羅至耶路撒冷、欲於道要而殺之、 | 3 Они настойчиво просили Феста оказать им милость и перевести Паула в Иерусалим. Сами же они собирались устроить на пути засаду и убить его. | 
| 4 非士都曰、保羅當留該撤利亞、我將亟反、 | 4 Фест ответил:  | 
| 5 爾中有位者可同往、其有不義、則訟之、 | 5 Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. | 
| 6 方伯居旬有餘日、往該撒利亞、明日坐於堂、命取保羅至、 | 6 Проведя с ними не больше восьми-десяти дней, Фест возвратился в Кесарию и на следующий же день сел в судейское кресло и приказал ввести Паула. | 
| 7 及至、自耶路撒冷來之猶太人環立、以諸大故數保羅、而不得其據、 | 7 Когда Паул появился, иудеи, которые пришли из Иерусалима, стали обвинять его в многочисленных и серьёзных преступлениях, но доказать их они не могли. | 
| 8 保羅訴曰、猶太人例及殿、與該撒、我皆未犯之、 | 8 Паул же, защищаясь, сказал:  | 
| 9 非士都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾上耶路撒冷聽審可乎、 | 9 Фест хотел угодить предводителям иудеев и поэтому спросил Паула:  | 
| 10 保羅曰、余所立者、該撒之堂、在此聽審、宜矣、夫我未嘗不義待猶太人、爾所知也、 | 10 Паул ответил:  | 
| 11 若行不義、罪當死、雖死不辭、若訟我者不實、則不可以我付彼、我將叩該撒矣、 | 11 Если я виновен и заслужил смерти, я готов умереть. Но если обвинения, выдвигаемые иудеями против меня, ложны, то никто не имеет права выдать меня им. Я требую суда у императора! | 
| 12 非士都與議會言、謂保羅曰、爾叩該撒乎、則往見該撒、 | 12 Переговорив со своим советом, Фест объявил:  | 
| 13 越數日、亞基帕王、與百尼基至該撒利亞問非士都安、 | 13  | 
| 14 居數日、非士都以保羅事告王、曰、此有一人、腓力士繫留於獄者、 | 14 Они провели там несколько дней, и Фест говорил с царём о деле Паула:  | 
| 15 我在耶路撒冷、祭司諸長、猶太長老訟之、欲擬其罪、 | 15 Когда я был в Иерусалиме, главные священнослужители и старейшины иудеев выдвинули против него обвинение. Они просили осудить его. | 
| 16 余曰、被訟之人、未得與訟者質證、以訴己事、卽致之罪、非羅馬人例也、 | 16 Я же им сказал, что не в обычае у римлян выдавать человека до того, как ему будет дана возможность встретиться с обвинителями лицом к лицу и защититься. | 
| 17 猶太人來、我不遲延、明日坐於堂、命取其人至、 | 17 Они пришли со мной сюда, и я сразу, на следующий же день, сел в судейское кресло и приказал привести этого человека. | 
| 18 訟者所告之端、非我逆料、 | 18 Встав вокруг него, они не обвинили его ни в одном из преступлений, о которых я предполагал, | 
| 19 惟論其畏鬼神事、又論已死之耶穌、保羅言其生、爲此而訟之、 | 19 но у них был спор по вопросам, касающимся их религии и некоего Исы, Который умер, но о Котором Паул заявлял, что Он жив. | 
| 20 余旣不明此理、問保羅、欲至耶路撒冷聽審否、 | 20 Я не знал, как мне расследовать это дело, и спросил его, согласен ли он идти в Иерусалим и там предстать перед судом. | 
| 21 保羅將叩該撒、欲留以俟西巴士督 | 21 Паул же потребовал рассмотрения его дела императором, и я приказал держать его под стражей, пока не отошлю его к императору. | 
| 22 亞基帕謂非士都曰、我亦欲聽此人、曰、明日可聽之、 | 22 Агриппа сказал Фесту:  | 
| 23 明日、亞基帕、百尼基、諸千夫長、邑中長者、大設威儀、入聽訟所、非士都命取保羅至、 | 23  | 
| 24 非士都曰、亞基帕王、與凡在此者、請觀此人、乃猶太衆、或在耶路撒冷、或在斯處、求我、呼曰、不容其生者也、 | 24 Фест сказал:  | 
| 25 余察其罪不當死、彼欲叩西巴士督、故定意解之、 | 25 Я же не нахожу в нём никакой вины, за которую он был бы достоин смерти. Но, поскольку он потребовал суда у императора, я решил отправить его в Рим. | 
| 26 欲奏主、未得其情、故出之見衆、不若見王之爲愈、使審問後可得其情而奏之、 | 26 Но у меня нет ничего определённого, что я мог бы написать императору, и поэтому я вывел его к вам, и особенно к тебе, царь Агриппа, чтобы в результате допроса я знал, что мне написать. | 
| 27 蓋我以爲解囚、而不陳獄辭、無是理也、 | 27 Я думаю, что неразумно посылать заключённого, не указав, в чём он обвиняется. |