| 使徒行傳第7章 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 
| 37  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 
| 47 所羅門建之、 | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 
| 51  | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 
| 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 
| Деяния посланников МасихаГлава 7 | 
| 1  | 
| 2 Стефан ответил:  | 
| 3  | 
| 4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. | 
| 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. | 
| 6 Всевышний говорил ему:  | 
| 7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. | 
| 9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним | 
| 10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. | 
| 11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. | 
| 14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. | 
| 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. | 
| 17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. | 
| 18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. | 
| 20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, | 
| 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. | 
| 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. | 
| 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. | 
| 26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал:  | 
| 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. | 
| 30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. | 
| 31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: | 
| 32  | 
| 33 Вечный сказал ему:  | 
| 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». | 
| 35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили:  | 
| 36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам:  | 
| 38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. | 
| 39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 Они сказали Харуну:  | 
| 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: | 
| 43  | 
| 44  | 
| 45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, | 
| 46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. | 
| 47 Однако дом Ему построил Сулейман. | 
| 48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: | 
| 49  | 
| 50  | 
| 51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! | 
| 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. | 
| 54  | 
| 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . | 
| 56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! | 
| 57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. | 
| 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. | 
| 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 Потом он пал на колени и громко воскликнул:  | 
| 使徒行傳第7章 | Деяния посланников МасихаГлава 7 | 
| 1 祭司長問士提反曰、果有是乎、 | 1  | 
| 2 曰、諸父兄弟聽之、昔我祖亞伯拉罕在米所波大米、未居哈蘭時、榮光之上帝見、曰、 | 2 Стефан ответил:  | 
| 3 出故土、離戚族、往我所示之地、 | 3  | 
| 4 乃離迦勒底、居哈蘭、父死後、徙至爾所居之地、 | 4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. | 
| 5 當此之時、上帝未嘗以尺土賜之、然以此地許彼爲業、爰及苗裔、時、亞伯拉罕尚未有子也、 | 5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. | 
| 6 上帝曰、爾之苗裔、將旅於異地、彼以之爲奴、困苦歷四百年、 | 6 Всевышний говорил ему:  | 
| 7 異邦奴之者、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此矣、 | 7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». | 
| 8 乃予以割禮之約、於是亞伯拉罕生以撒、八日行割禮、以撒生雅各、雅各生我之十二祖、 | 8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. | 
| 9 列祖妒約瑟、鬻於埃及、上帝祐之、 | 9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним | 
| 10 拯出諸難、賜以智慧、俾得埃及王法老寵、法老封爲埃及伯兼司宗室、 | 10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. | 
| 11 値埃及迦南饑、窘甚、我祖絕糧、 | 11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. | 
| 12 雅各聞埃及有舊穀、遺我祖往、 | 12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. | 
| 13 已而再遣之、約瑟使兄弟識己、以族聞於法老、 | 13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. | 
| 14 約瑟遂遣兄弟迎父雅各與族七十五人、 | 14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. | 
| 15 於是雅各及我列祖、咸往埃及終焉、 | 15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. | 
| 16 反葬叙劍之墓、乃叙劍之哈抹子孫之地、亞伯拉罕以金買之者、 | 16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. | 
| 17 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、 | 17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. | 
| 18 新王卽位、不念約瑟、 | 18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. | 
| 19 陰謀我族、困苦我祖、使棄其嬰、無俾遺種、 | 19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. | 
| 20 時摩西生而岐嶷、育於家三月、 | 20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, | 
| 21 棄之、埃及王之女育爲己子、 | 21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. | 
| 22 摩西盡得埃及人學術、言行兼優、 | 22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. | 
| 23 念以色列人、兄弟也、行年四十、欲往視之、 | 23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. | 
| 24 見一人寃抑、則保護爲受屈者伸雪、而殺埃及人、 | 24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. | 
| 25 意兄弟必悟、上帝將以己救之、而兄弟不悟也、 | 25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. | 
| 26 明日見兄弟鬭、勸之使和曰、爾乃兄弟、何相害也、 | 26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» | 
| 27 其不義者拒摩西曰、誰立爾爲有司刑官、以治我乎、 | 27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал:  | 
| 28 昔爾殺埃及人、今欲殺我乎、 | 28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» | 
| 29 摩西聞言而奔、旅於米田、生二子焉、 | 29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. | 
| 30 逾四十載、於西乃山野、棘火焰中、主之使者顯與摩西、 | 30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. | 
| 31 摩西見而奇之、近前諦視、聞主聲曰、 | 31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: | 
| 32 我乃爾祖之上帝、卽亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、摩西戰慄不敢視、 | 32  | 
| 33 主曰、解爾履、爾所立之處聖地也、 | 33 Вечный сказал ему:  | 
| 34 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、 | 34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». | 
| 35 民嘗拒摩西云、誰立爾爲有司刑官耶、而上帝託棘中所見之使者、遣摩西爲有司救主、 | 35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили:  | 
| 36 率民出其地、行奇事異蹟於埃及、紅海、曠野、四十年、〇 | 36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. | 
| 37  | 37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам:  | 
| 38 昔於曠野會中、摩西往來天使列祖間、天使於西乃山與語、摩西受生命之道以授我、 | 38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. | 
| 39 列祖不順而拒之、欲反埃及、 | 39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. | 
| 40 謂亞倫曰、摩西率我出埃及、不知所往、今爾爲我作上帝像以導我、 | 40 Они сказали Харуну:  | 
| 41 乃鑄像若犢、祭之、喜己手所作也、 | 41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. | 
| 42 於是上帝弗恤、聽其奉事天上列宿、先知書有云、以色列族乎、爾於曠野四十年、非以犧牲祭物獻我歟、 | 42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: | 
| 43 何爾又肩摩落之龕、舉爾上帝臉番之星、卽爾所造之像、欲拜之者、我將徙爾於巴比倫外矣、 | 43  | 
| 44 昔於曠野、我列祖有幕可證、如上帝命摩西云、爾必遵所見幕式而造之、 | 44  | 
| 45 是後、上帝逐異邦人於我祖前、我祖與約書亞相承此幕、奉之入居其地、傳至大闢、 | 45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, | 
| 46 大闢獲寵於上帝前、欲爲雅各之上帝創殿、 | 46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. | 
| 47 所羅門建之、 | 47 Однако дом Ему построил Сулейман. | 
| 48 然手造之殿、至上者弗居、如先知所云、 | 48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: | 
| 49 主曰、天乃我坐位、地乃我足凳、爾曹何殿以容我、何地以安我乎、 | 49  | 
| 50 萬物非我手所造耶、〇 | 50  | 
| 51  | 51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! | 
| 52 孰有先知而爾祖不窘逐者乎、昔爾祖殺預言義者將至之人、今義者至、爾卽解而誅之、 | 52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! | 
| 53 律例藉天使以傳、爾曹受而不守也、〇 | 53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. | 
| 54  | 54  | 
| 55 士提反感於聖神、注目仰天、見上帝之榮、耶穌立上帝右、 | 55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . | 
| 56 曰、我見天啓、人子立上帝右、 | 56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! | 
| 57 衆厲聲而呼、掩耳、同心蜂擁、 | 57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. | 
| 58 逐之出城、石擊之、證者解衣、置少者掃羅前、 | 58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. | 
| 59 衆石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、 | 59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился:  | 
| 60 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、 | 60 Потом он пал на колени и громко воскликнул:  |