民數記第27章 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
6 耶和華諭摩西曰、 |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
9 無女則歸諸兄弟、 |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
15 摩西龥耶和華曰、 |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
23 |
ЧислаГлава 27 |
1 |
2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали: |
3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей. |
4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца. |
5 Муса представил их дело Вечному, |
6 и Вечный сказал ему: |
7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца. |
8 Скажи исраильтянам: |
9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. |
10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. |
11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный». |
12 |
13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном, |
14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.) |
15 Муса сказал Вечному: |
16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека, |
17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха. |
18 Вечный сказал Мусе: |
19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. |
20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его. |
21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах. |
22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом, |
23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе. |
民數記第27章 |
ЧислаГлава 27 |
1 約瑟子馬拿西支派、馬吉曾孫、基列孫、希弗子、西羅非哈育五女、名馬拉、挪亞、曷拉、密迦、得撒、 |
1 |
2 俱至會幕、立於摩西、祭司以利亞撒、會長及會衆之前、曰、 |
2 ко входу шатра встречи, предстали перед Мусой, священнослужителем Элеазаром, вождями и всем обществом и сказали: |
3 我父死於曠野。不與哥喇黨同、違逆耶和華、第為己罪而死、死而無子、 |
3 – Наш отец умер в пустыне. Он не был среди сторонников Кораха, которые собрались против Вечного. Он умер за свой грех и не оставил сыновей. |
4 旣無後嗣、何刪其名、絕於譜系、在叔伯之中、請以遺產賜我。 |
4 Почему имя нашего отца должно быть забыто его кланом из-за того, что у него не было сыновей? Дай нам надел наравне с братьями отца. |
5 摩西以其事呈於耶和華。 |
5 Муса представил их дело Вечному, |
6 耶和華諭摩西曰、 |
6 и Вечный сказал ему: |
7 西羅非哈之女所言是也、必以其父之遺產傳之、俾在叔伯中有其恒業。 |
7 – Дочери Целофхада говорят правду. Непременно дай им наследственный надел среди братьев их отца и передай им надел их отца. |
8 爾告以色列族云、如人死而無子、必歸其業於女、 |
8 Скажи исраильтянам: |
9 無女則歸諸兄弟、 |
9 Если у него нет дочери, отдавайте надел его братьям. |
10 無兄弟則歸諸叔伯、 |
10 Если у него нет братьев, отдавайте его надел братьям его отца. |
11 無叔伯則歸諸戚屬、使以色列族永著爲例、循我所諭之命。〇 |
11 Если у его отца не было братьев, отдавайте его надел во владение ближайшему родственнику в его клане. Это будет для исраильтян установленным законом, как повелел Мусе Вечный». |
12 |
12 |
13 旣觀之後、爾必返本、如爾兄亞倫然。 |
13 Увидев её, ты также отойдёшь к своему народу, вслед за твоим братом Харуном, |
14 昔在汛野、迦鐵境、米利巴水濱、會衆紛爭、爾於斯時悖逆我命、不於民前尊我。 |
14 потому что вы восстали против Моего повеления и не явили Мою святость мятежному народу у вод в пустыне Цин. (Это были воды Меривы-Кадеша, что в пустыне Цин.) |
15 摩西龥耶和華曰、 |
15 Муса сказал Вечному: |
16 耶和華上帝乎、爾以生氣賜於億兆、請立一人、統轄會衆、 |
16 – Пусть Вечный, Бог духов всякой плоти, поставит над народом человека, |
17 出入於民前、為民先導、免致耶和華會衆猶羊之無牧。 |
17 который сможет идти перед ними и вести их, чтобы народ Вечного не уподобился отаре без пастуха. |
18 耶和華諭摩西曰、嫩之子約書亞、其人感於神、汝可簡取、按手其上、 |
18 Вечный сказал Мусе: |
19 置於祭司以利亞撒及會衆前、付託以命、 |
19 Поставь его перед священнослужителем Элеазаром и всем обществом и назначь его своим преемником. |
20 以汝尊榮、加諸其身、使以色列會衆、無不遵循、 |
20 Дай ему свою власть, чтобы народ Исраила слушался его. |
21 彼必立於祭司以利亞撒前、以利亞撒用烏陵、諮諏我意、(烏陵譯即煇光見出埃及記二十八章三十節)彼及以色列會眾、必聽斯命而出入。 |
21 Но пусть он ищет совет у священнослужителя Элеазара, который будет добывать для него решения, вопрошая перед Вечным священный жребий. . Его слово будет направлять Иешуа и народ Исраила во всех их делах. |
22 摩西簡約書亞立於祭司以利亞撒及會眾前、按手其上、以命託之、遵耶和華命焉。 |
22 Муса сделал, как повелел ему Вечный. Он поставил Иешуа перед священнослужителем Элеазаром и обществом, |
23 |
23 возложил на него руки и назначил его своим преемником, как Вечный и повелел Мусе. |