列王紀上

第2章

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

41 或以示每所爲、告於所羅門。

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

Третья хроника царств

Глава 2

1 Когда приблизился смертный час, Давуд дал своему сыну Сулейману наставление.

2 – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен

3 и исполняй то, чего требует Вечный, твой Бог. Ходи Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и заповеди, как написано в Законе Мусы, чтобы тебе преуспеть во всём, что бы ты ни делал и куда бы ни шёл,

4 и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Церуи, что сделал он с двумя военачальниками Исраила – Авнером, сыном Нера, и Амасой, сыном Иетера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бёдрах и сандалии на ногах.

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в могилу с миром.

7 А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 Ещё у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шёл в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Вечным: «Я не предам тебя мечу».

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови.

10 И Давуд упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда.

11 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 А на престол своего отца Давуда сел Сулейман, и царство его упрочилось.

13 Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.

14 Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.

15 – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.

17 Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.

18 – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.

19 Когда Вирсавия пришла к царю Сулейману поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить её, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

20 – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.

21 И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.

22 Царь Сулейман ответил матери: – И зачем ты просишь для Адонии шунемитянку Авишаг? Проси уж для него и царство – он ведь мой старший брат! Да, для него, для священнослужителя Авиатара и для Иоава, сына Церуи!

23 И царь Сулейман поклялся Вечным: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

24 Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!

25 Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.

26 А священнослужителю Авиатару царь сказал: – Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил сундук Владыки Вечного перед моим отцом Давудом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

27 И Сулейман отстранил Авиатара от служения Вечному, исполняя этим слово, которое Вечный сказал в Шило о доме Илия.

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в священный шатёр Вечного и схватился за рога жертвенника.

29 Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!

30 Беная вошёл в священный шатёр Вечного и сказал Иоаву: – Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил: – Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: – Вот так ответил мне Иоав.

31 Тогда царь приказал Бенае: – Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

32 Вечный воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давуда напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нера, военачальник Исраила, и Амаса, сын Иетера, военачальник Иудеи, – были праведнее и лучше его.

33 Пусть вина за их кровь падёт на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давуде и его потомках, его доме и престоле пусть навеки будет мир Вечного.

34 Беная, сын Иодая, пошёл и убил Иоава, и его похоронили на его участке в пустыне.

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава, и заменил Авиатара священнослужителем Цадоком.

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.

37 Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь, и сам будешь виновен в своей гибели.

38 Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю города Гата, Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: – Твои рабы в Гате.

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.

41 Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

42 царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Вечным и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдёшь, куда бы то ни было, ты умрёшь»? Ты тогда сказал мне: «Хорошо. Я буду послушен».

43 Почему же ты не сдержал клятву Вечному и не послушался моего повеления?

44 Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.

45 А царь Сулейман будет благословен, и престол Давуда останется непоколебимым перед Вечным вовеки.

46 И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.

列王紀上

第2章

Третья хроника царств

Глава 2

1 大闢逝世之期將至、囑其子所羅門曰、

1 Когда приблизился смертный час, Давуд дал своему сыну Сулейману наставление.

2 我將逝世、無異凡民、强乃志、爲豪傑、

2 – Я ухожу путём всей земли, – сказал он. – Будь твёрд, мужествен

3 當供爾上帝耶和華之役、行由其道、守其禁令禮儀、循其典章法度、遵摩西律例所載、則無論所往、凡有作爲、可納福祉。

3 и исполняй то, чего требует Вечный, твой Бог. Ходи Его путями и исполняй Его установления и повеления, Его законы и заповеди, как написано в Законе Мусы, чтобы тебе преуспеть во всём, что бы ты ни делал и куда бы ни шёл,

4 昔耶和華有應許、若我子孫所爲謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。

4 и чтобы Вечный исполнил Своё слово, которое Он сказал обо мне: «Если твои потомки будут внимательны к путям своим и будут ходить передо Мной в истине от всего сердца и от всей души, то ты никогда не лишишься преемника на престоле Исраила».

5 彼於綏安之日、殘害人命、與戰鬬之際無異、以人血染所束之紳、所着之履、其事皆爾所知。

5 Далее, ты сам знаешь о том, что сделал мне Иоав, сын Церуи, что сделал он с двумя военачальниками Исраила – Авнером, сыном Нера, и Амасой, сыном Иетера. Он убил их, мстя во время мира за кровь, что была пролита на войне, и запятнал кровью войны пояс на бёдрах и сандалии на ногах.

6 循爾智慧以行、不使其皓然白首、安然歸墓。

6 Действуй по своей мудрости, но не дай его седой голове сойти в могилу с миром.

7 昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西來衆子來迓、故當待之以恩、視若上賓。

7 А сыновьям Барзиллая из Галаада яви милость, и пусть они будут в числе тех, кто ест за твоим столом. Они пришли ко мне, когда я бежал от твоего брата Авессалома.

8 我往馬哈念時、巴戶林地便雅憫族其喇子示每詛我以厲詞、逮我歸約但之時、彼來晉接、故我指耶和華而誓、必不戮之以刃。

8 Ещё у тебя есть Шимей, сын Геры, вениамитянин из Бахурима. Он осыпал меня страшными проклятиями в день, когда я шёл в Маханаим. Когда он вышел встречать меня к Иордану, я поклялся ему Вечным: «Я не предам тебя мечу».

9 惟爾有智、知所當爲、必視示每若負罪戾、使其皓然白首、流血歸墓。

9 Но теперь не считай его невиновным. Ты мудрый человек, ты поймёшь, что с ним сделать. Сведи его седую голову в могилу в крови.

10 大闢旣薨、與祖父同葬於大闢邑。

10 И Давуд упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда.

11 大闢轄以色列族歷四十載、在希伯崙歷七年、在耶路撒冷歷三十三年。

11 Он правил Исраилом сорок лет – семь лет в Хевроне и тридцать три года в Иерусалиме.

12 所羅門繼父大闢之位、其國鞏固。

12 А на престол своего отца Давуда сел Сулейман, и царство его упрочилось.

13 哈及子亞多尼雅見所羅門母拔示巴。拔示巴曰、汝爲平康而至乎。曰、然。

13 Адония, сын Хаггиты, пришёл к матери Сулеймана Вирсавии. Вирсавия спросила его: – С миром ли ты пришёл? – С миром, – ответил он.

14 曰、我有事以告。曰、請言其詳。

14 Затем он спросил: – Могу ли я с тобой поговорить? – Говори, – ответила она.

15 曰、國祚屬我、向者以色列族歸心於我、使我卽位、乃爾所知。然耶和華反以國錫我兄弟。

15 – Ты знаешь, – сказал он, – что царство было моим, и на меня смотрел весь Исраил как на будущего царя. Но всё изменилось, и царство перешло к моему брату, ведь оно было суждено ему от Вечного.

16 今我有事求爾、請毋相辭、曰、爾試言之。

16 И вот, я прошу тебя об одном. Не откажи мне. – Говори, – сказала она.

17 曰、所羅門王、凡事必從爾命、故請爾求之、以書念女亞庇煞、與我爲妻。

17 Он сказал: – Прошу тебя, поговори с царём Сулейманом – тебе он не откажет, – чтобы он отдал мне в жёны шунемитянку Авишаг.

18 拔示巴曰、諾、我必爲爾求王。

18 – Хорошо, – ответила Вирсавия. – Я поговорю о тебе с царём.

19 拔示巴遂入覲所羅門王、爲亞多尼雅而求。王起晉接、以拜其母、復坐於位、更爲設坐、使王母坐於右。

19 Когда Вирсавия пришла к царю Сулейману поговорить с ним об Адонии, царь встал, чтобы встретить её, поклонился ей и сел на свой престол. Он велел принести престол для царской матери, и она села по правую руку от него.

20 母曰、我有事求爾、請勿相辭。王曰、我母所求、必無不從。

20 – У меня к тебе маленькая просьба, – сказала она. – Не откажи мне. Царь ответил: – Проси, моя мать, я не откажу тебе.

21 請以書念女亞庇煞、給爾兄亞多尼雅爲妻。

21 И она сказала: – Пусть шунемитянку Авишаг отдадут в жёны твоему брату Адонии.

22 所羅門王曰、母爲亞多尼雅求予以書念女亞庇煞、果何故歟。彼爲我兄、盍求國祚歸之、彼有祭司亞庇亞塔、及西魯雅子約押以爲輔翼。

22 Царь Сулейман ответил матери: – И зачем ты просишь для Адонии шунемитянку Авишаг? Проси уж для него и царство – он ведь мой старший брат! Да, для него, для священнослужителя Авиатара и для Иоава, сына Церуи!

23 遂指耶和華而誓、曰、因亞多尼雅言此、必喪其命、不然願上帝罰我。

23 И царь Сулейман поклялся Вечным: – Пусть Всевышний сурово накажет меня, если Адония не заплатит за эту просьбу жизнью!

24 耶和華旣踐其前言、使我繼父大闢之位、以國祚賜我、我指之而誓、亞多尼雅見戮、必於今日。

24 Верно, как и то, что жив Вечный, Который утвердил меня и посадил меня на престол моего отца Давуда и укрепил мой дом, как и обещал, – Адония сегодня же будет предан смерти!

25 遂使耶和耶大子庇拿雅擊之、以斃其命。

25 Царь Сулейман отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот убил Адонию.

26 王告祭司亞庇亞塔曰、昔爾舁耶和華上帝之匱、在我父大闢前、恒與我父同憂、今雖當死、我不於此時殺爾、盍歸故土亞拿突。

26 А священнослужителю Авиатару царь сказал: – Ступай в Анатот, к своим полям. Ты заслуживаешь казни, но сегодня я не предам тебя смерти, потому что ты носил сундук Владыки Вечного перед моим отцом Давудом и делил все тяготы жизни с моим отцом.

27 遂驅亞庇亞塔、不使爲耶和華之祭司。於是耶和華在示羅、諭以利家之言應矣。

27 И Сулейман отстранил Авиатара от служения Вечному, исполняя этим слово, которое Вечный сказал в Шило о доме Илия.

28 昔約押不從押沙龍、後從亞多尼雅、今聞王所爲、則遁於耶和華會幕、而執壇角。

28 Когда новости дошли до Иоава, а Иоав поддержал Адонию, хотя и не поддержал Авессалома, он вбежал в священный шатёр Вечного и схватился за рога жертвенника.

29 或以此事告所羅門、所羅門遣耶何耶大子庇拿雅擊之。

29 Царю Сулейману доложили, что Иоав убежал в священный шатёр Вечного и находится у жертвенника. И Сулейман приказал Бенаи, сыну Иодая: – Иди, убей его!

30 庇拿雅至耶和華會幕、告約押曰、王使爾出。曰、否、我必死於此。庇拿雅以約押言反告於王。

30 Беная вошёл в священный шатёр Вечного и сказал Иоаву: – Так говорит царь: «Выходи!»Но тот ответил: – Нет, я умру здесь. Беная доложил царю: – Вот так ответил мне Иоав.

31 王曰、可如其言而行、擊而葬之、於是約押流無辜之血、其罪不歸於我、亦不歸我父家。

31 Тогда царь приказал Бенае: – Сделай, как он говорит. Срази его и похорони, и тем очисть меня и дом моего отца от вины за невинную кровь, что пролил Иоав.

32 彼刃擊二人、較己尤善、卽以色列軍長尼耳子押尼耳、猶大族軍長益帖子亞馬撒、我父大闢不之知也、今耶和華必以是罪歸之。

32 Вечный воздаст ему за кровь, которую он пролил, потому что он без ведома моего отца Давуда напал на двух человек и убил их мечом. Оба они – Авнер, сын Нера, военачальник Исраила, и Амаса, сын Иетера, военачальник Иудеи, – были праведнее и лучше его.

33 此罪必永歸約押、及其苗裔、惟耶和華必賜平安於大闢眷聚、爰其苗裔、至於國家永世靡曁。

33 Пусть вина за их кровь падёт на голову Иоава и его потомков навеки. Но на Давуде и его потомках, его доме и престоле пусть навеки будет мир Вечного.

34 耶何耶大子庇拿雅遂往擊約押、殺之、葬於私宅、地鄰曠野。

34 Беная, сын Иодая, пошёл и убил Иоава, и его похоронили на его участке в пустыне.

35 王使耶何耶大子庇拿雅代約押爲軍長、使祭司撒督代亞庇亞塔。

35 Царь поставил Бенаю, сына Иодая, над войском вместо Иоава, и заменил Авиатара священнослужителем Цадоком.

36 王召示每、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷、杜門勿出。

36 После этого царь послал за Шимеем и сказал ему: – Построй себе дом в Иерусалиме и живи там, больше никуда не ходи.

37 如爾出而濟汲淪溪、當日必死、死則罪歸乎爾。

37 Знай, в тот день, когда ты уйдёшь и пересечёшь реку Кедрон, ты умрёшь, и сам будешь виновен в своей гибели.

38 示每曰、斯言甚善、我主我王所命、臣必遵行。示每恒居耶路撒冷、

38 Шимей ответил царю: – Хорошо. Твой раб сделает так, как сказал господин мой царь. И Шимей оставался в Иерусалиме долгое время.

39 越三年、示每二僕遁於迦特王馬迦子亞吉所、或告示每曰、爾僕在迦特。

39 Но три года спустя двое из рабов Шимея убежали к царю города Гата, Ахишу, сыну Маахи, и Шимею донесли: – Твои рабы в Гате.

40 示每備驢啟行、往迦特見亞吉、索取其僕、攜之而歸。

40 Тогда он оседлал осла и отправился к Ахишу в Гат искать рабов. Так Шимей ушёл и привёл рабов из Гата.

41 或以示每所爲、告於所羅門。

41 Когда Сулейману доложили, что Шимей уходил из Иерусалима в Гат и вернулся,

42 王召之曰、我曾使爾指耶和華而發誓、又戒爾云、如爾出外遨遊、當日必死。爾對曰、所言甚善、是事非有之乎。

42 царь призвал Шимея и сказал ему: – Разве я не взял с тебя клятву Вечным и не предупредил тебя: «Знай, в тот день, когда ты пойдёшь, куда бы то ни было, ты умрёшь»? Ты тогда сказал мне: «Хорошо. Я буду послушен».

43 何爾不守所誓、不遵我命乎。

43 Почему же ты не сдержал клятву Вечному и не послушался моего повеления?

44 又曰、昔爾以惡待我父大闢、爾心所知、今耶和華必因是惡而報施焉。

44 Ещё царь сказал Шимею: – В своём сердце ты хранишь память обо всём том зле, которое ты сделал моему отцу Давуду. Теперь Вечный воздаст тебе за твоё злодеяние.

45 惟王必蒙祝嘏、大闢之國祚、在耶和華前、必恒久弗替。

45 А царь Сулейман будет благословен, и престол Давуда останется непоколебимым перед Вечным вовеки.

46 王命耶何耶大子庇拿雅出擊之、以斃其命、於是國祚以定、歸於所羅門。

46 И царь отдал приказ Бенаи, сыну Иодая, и тот вышел и убил Шимея. Так царство надёжно упрочилось во власти Сулеймана.