列王紀下第21章 |
1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 |
3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 |
5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 |
6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 |
7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 |
8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 |
9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 |
10 耶和華諭其僕諸先知曰、 |
11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 |
12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 |
13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 |
14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 |
15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 |
16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 |
17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 |
18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 |
19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 |
20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 |
21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 |
22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 |
23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 |
24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 |
25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 |
26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 21 |
1 |
2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. |
3 Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Исраила. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им. |
4 Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: |
5 В обоих дворах храма Вечного он построил жертвенники всем звёздам на небе. |
6 Он принёс сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев. |
7 Он взял резного идола Ашеры, которого сделал, и поставил его в храме, о котором Вечный говорил Давуду и его сыну Сулейману: |
8 Я не дам впредь ногам исраильтян выйти из той земли, которую Я дал их предкам, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой раб Муса». |
9 Но народ не послушал. Манасса сбил их с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Вечный истребил перед исраильтянами. |
10 Вечный говорил через Своих рабов пророков: |
11 – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами. |
12 Поэтому так говорит Вечный, Бог Исраила: |
13 Я накажу Иерусалим так же сурово, как Самарию и дом Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо – вытирают и переворачивают. |
14 Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, |
15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их предки вышли из Египта, по сегодняшний день». |
16 Манасса пролил столько безвинной крови, что наполнил Иерусалим от края до края, – и это не считая греха, к которому он склонил Иудею, чтобы они делали зло в глазах Вечного. |
17 Прочие события царствования Манассы и всё, что он сделал, и грех, который он совершил, записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
18 Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон. |
19 |
20 Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. |
21 Он ходил всеми путями отца, служил идолам, которым служил отец и поклонялся им. |
22 Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного. |
23 Приближённые Амона составили против него заговор и убили царя в его дворце. |
24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию. |
25 Прочие события царствования Амона и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Иосия. |
列王紀下第21章 |
Четвёртая хроника царствГлава 21 |
1 馬拿西乃協西巴所出、年十有二、卽位於耶路撒冷、凡歷五十五年。 |
1 |
2 昔異邦人行可惡之事、耶和華逐之於以色列族中、馬拿西效其尤、作惡於耶和華前、 |
2 Он делал зло в глазах Вечного, следуя омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. |
3 其父希西家廢諸崇坵、馬拿西復建之、逐祭壇、宗巴力、作偶像、從以色列王亞哈所爲、崇拜天象、而服事焉。 |
3 Он отстроил капища на возвышенностях, которые разрушил его отец Езекия, воздвиг жертвенники Баалу и сделал столб Ашеры, по примеру Ахава, царя Исраила. Он поклонялся всем звёздам на небе и служил им. |
4 昔耶和華曰、耶路撒冷必爲龥我名之所、 |
4 Он построил жертвенники в храме Вечного, о котором Вечный сказал: |
5 馬拿西築壇於殿之二院、崇拜天象、 |
5 В обоих дворах храма Вечного он построил жертвенники всем звёздам на небе. |
6 焚獻其子、用卜筮術數、憑卜神、問巫覡、於耶和華前多行不義、干厥震怒。 |
6 Он принёс сына в огненную жертву, гадал, и ворожил, и общался с вызывателями умерших и чародеями. Он сделал много зла в глазах Вечного, вызывая Его гнев. |
7 昔耶和華諭大闢、及其子所羅門曰、我於以色列支派諸邑中、簡耶路撒冷、創造殿宇、爲龥我名之所、歷世勿替、 |
7 Он взял резного идола Ашеры, которого сделал, и поставил его в храме, о котором Вечный говорил Давуду и его сыну Сулейману: |
8 如以色列族恪守我命、循我僕摩西所傳者、我不使之復行遷徙、離我所錫列祖之地、 |
8 Я не дам впредь ногам исраильтян выйти из той земли, которую Я дал их предкам, если только они будут исполнять всё, что Я повелел им, и соблюдать Закон, который дал им Мой раб Муса». |
9 然上帝雖有是命、民不聽從、馬拿西作亞大綠像、置諸殿閣、誘民作惡、較耶和華在以色列族中、所滅之異邦人尤甚。 |
9 Но народ не послушал. Манасса сбил их с пути, и они стали делать больше зла, чем те народы, которых Вечный истребил перед исраильтянами. |
10 耶和華諭其僕諸先知曰、 |
10 Вечный говорил через Своих рабов пророков: |
11 因猶大王馬拿西、行可惡之事、較昔亞摩哩族尤甚、使猶大人崇拜偶像、蹈於罪愆。 |
11 – Манасса, царь Иудеи, совершил омерзительные грехи. Он сделал больше зла, чем аморреи, которые были перед ним, и ввёл Иудею в грех своими идолами. |
12 故我以色列族之上帝耶和華必降災於猶大及耶路撒冷、使凡聽聞者、必震其耳。 |
12 Поэтому так говорит Вечный, Бог Исраила: |
13 我滅撒馬利亞及亞哈家、亦必循此準繩、滅耶路撒冷必行拂拭、如入拭盤卽覆之、 |
13 Я накажу Иерусалим так же сурово, как Самарию и дом Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают блюдо – вытирают и переворачивают. |
14 棄我遺民、付於敵手、爲敵所擄、 |
14 Я покину оставшихся от Моего наследия людей и отдам их в руки врагов. Все их враги будут обирать их и грабить, |
15 蓋彼作惡於我前、干我震怒、自列祖出埃及、至於今日故也。 |
15 потому что они делали зло в Моих глазах и вызывали Мой гнев с того дня, как их предки вышли из Египта, по сегодняшний день». |
16 馬拿西遍耶路撒冷四境、多殺不辜、又作惡於耶和華前、陷猶大族於罪戾。 |
16 Манасса пролил столько безвинной крови, что наполнил Иерусалим от края до края, – и это не считая греха, к которому он склонил Иудею, чтобы они делали зло в глазах Вечного. |
17 馬拿西事實、及所作之惡、備載於猶大王紀畧。 |
17 Прочие события царствования Манассы и всё, что он сделал, и грех, который он совершил, записаны в «Книге летописей царей Иудеи». |
18 馬拿西旣薨、葬於宮側、烏撒之園、子亞門繼位。 |
18 Манасса упокоился со своими предками и был похоронен в саду своего дворца, в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Амон. |
19 亞門乃約巴人哈魯斯女米述利蜜所出、年二十二歲、卽位於耶路撒冷、僅歷二年、 |
19 |
20 從父所爲、於耶和華面前所行不善、 |
20 Амон делал зло в глазах Вечного, как и его отец Манасса. |
21 凡父所行之事、所拜之偶像、無不效尤、 |
21 Он ходил всеми путями отца, служил идолам, которым служил отец и поклонялся им. |
22 棄列祖之上帝耶和華、不從其道、 |
22 Он оставил Вечного, Бога его предков, и не ходил путём Вечного. |
23 亞門臣僕謀叛、弒王於宮、 |
23 Приближённые Амона составили против него заговор и убили царя в его дворце. |
24 厥後叛黨爲民所殺、立王子約西亞繼位。 |
24 Но народ страны перебил всех, кто был в заговоре против царя Амона, и сделал царём вместо него его сына Иосию. |
25 亞門事實、備載於猶大王紀畧。 |
25 Прочие события царствования Амона и то, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
26 亞門葬於烏撒園中之墓、子約西亞繼位。 |
26 Его похоронили в его гробнице в саду Уззы. И царём вместо него стал его сын Иосия. |