列王紀下第24章 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
Четвёртая хроника царствГлава 24 |
1 |
2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. |
3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, |
4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. |
5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. |
7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. |
8 |
9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. |
10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. |
11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. |
12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему. |
13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. |
14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. |
15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. |
16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. |
17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. |
18 |
19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. |
20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. |
列王紀下第24章 |
Четвёртая хроника царствГлава 24 |
1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 |
1 |
2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 |
2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. |
3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 |
3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, |
4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 |
4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. |
5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 |
5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». |
6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 |
6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. |
7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 |
7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. |
8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 |
8 |
9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 |
9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. |
10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 |
10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. |
11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 |
11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. |
12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 |
12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему. |
13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 |
13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. |
14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 |
14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. |
15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 |
15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. |
16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 |
16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. |
17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 |
17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. |
18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 |
18 |
19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 |
19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. |
20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 |
20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. |