| 列王紀下第24章 | 
| 1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 | 
| 2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 | 
| 3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 | 
| 4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 | 
| 5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 | 
| 7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 | 
| 8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 | 
| 9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 | 
| 10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 | 
| 11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 | 
| 12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 | 
| 13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 | 
| 14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 | 
| 15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 | 
| 16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 | 
| 17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 | 
| 18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 | 
| 19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 
| 20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 | 
| Четвёртая хроника царствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. | 
| 3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, | 
| 4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. | 
| 5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. | 
| 7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. | 
| 8  | 
| 9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. | 
| 10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. | 
| 11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. | 
| 12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему.  | 
| 13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. | 
| 14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. | 
| 15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. | 
| 16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. | 
| 17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. | 
| 18  | 
| 19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. | 
| 20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. | 
| 列王紀下第24章 | Четвёртая хроника царствГлава 24 | 
| 1 是時巴比倫王尼布甲尼撒征猶大、約雅金臣服三年、後復謀叛、 | 1  | 
| 2 耶和華遂使迦勒底軍、亞蘭軍、摩押軍、亞捫軍、滅猶大、應耶和華命厥僕諸先知所言、 | 2 Вечный насылал на Иоакима вавилонских, сирийских, моавских и аммонитских разбойников. Он посылал их губить Иудею, по слову Вечного, сказанному Его рабами пророками. | 
| 3 緣馬拿西犯罪、屢殺不辜、血流遍耶路撒冷、 | 3 Конечно, всё это произошло с Иудеей по воле Вечного, чтобы удалить их от Него из-за грехов Манассы и всего, что тот сделал, | 
| 4 耶和華弗赦、降災於猶大族、而驅逐之。 | 4 в том числе, и за невинную кровь. Ведь он наполнил Иерусалим невинной кровью, и Вечный не желал прощать. | 
| 5 約雅金事實、備載於猶大列王紀畧。 | 5 Прочие события царствования Иоакима и всё, что он сделал, записано в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 6 約雅金旣薨、子約雅斤繼位、 | 6 Иоаким упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Иехония. | 
| 7 自埃及河至百辣河、昔爲埃及王所得、今又爲巴比倫王所取、故埃及王不敢出征。 | 7 Царь Египта не выходил больше из своей страны, потому что царь Вавилона захватил все его земли от речки на границе Египта до реки Евфрата. | 
| 8 約雅斤乃耶路撒冷人利拿單女尼忽大所出、年十有八、卽位於耶路撒冷、僅歷三月、 | 8  | 
| 9 行惡於耶和華前、惟父所爲是效。 | 9 Иехония делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь своему отцу. | 
| 10 是時巴比倫王尼布甲尼撒之臣工僕衆、環攻耶路撒冷、 | 10 В то время военачальники Навуходоносора, царя Вавилона, двинулись на Иерусалим и осадили город. | 
| 11 後尼布甲尼撒至、其僕圍城甚迫、 | 11 Сам Навуходоносор подошёл к городу, когда его осаждали военачальники. | 
| 12 巴比倫王八年、猶大王約雅斤同其母、爰及臣工、僕隸、宦豎、俱出降巴比倫王、巴比倫王執之、 | 12 И Иехония, царь Иудеи, вместе с матерью, приближёнными, полководцами и придворными сдался ему.  | 
| 13 盡得耶和華殿、及王宮府庫之寶、剝耶和華殿間、以色列王所羅門所飾之金、應耶和華言、 | 13 Как и говорил Вечный, Навуходоносор забрал все сокровища из храма Вечного и из царского дворца и порубил на куски всю золотую утварь, которую сделал для храма Вечного царь Исраила Сулейман. | 
| 14 俘耶路撒冷羣臣居民、豪傑之士、工作之輩、計一萬人、所遺者惟貧乏之人而已。 | 14 Он увёл в плен весь Иерусалим: всех полководцев и воинов, всех ремесленников и кузнецов – десять тысяч человек общим счётом. Оставлен был лишь бедный люд страны. | 
| 15 約雅斤與王母、王后、宦豎、及有能力者、自耶路撒冷、擄至巴比倫、 | 15 Навуходоносор увёл Иехонию пленным в Вавилон. Он увёл из Иерусалима в Вавилон мать царя, его жён, его придворных и знатных людей страны. | 
| 16 軍旅七千、工匠一千、及諸壯士、皆爲巴比倫王所擄、至巴比倫邑。 | 16 Ещё царь Вавилона привёл пленниками в Вавилон всё войско из семи тысяч воинов, сильных и готовых к бою, и тысячи ремесленников и кузнецов. | 
| 17 巴比倫王使約雅斤敘馬大尼代之爲王、易名西底家。 | 17 Он сделал Маттанию, дядю Иехонии, царём вместо него, и дал ему новое имя – Цедекия. | 
| 18 西底家乃立拿人耶利米女哈母達所出、年二十有一、卽位於耶路撒冷、凡歷十一年、 | 18  | 
| 19 行惡於耶和華前、效約雅金所爲、 | 19 Цедекия делал зло в глазах Вечного, во всём уподобляясь Иоакиму. | 
| 20 干耶和華震怒、耶路撒冷猶大之民、咸被驅逐。 | 20 Иерусалим и Иудея так разгневали Вечного, что Он прогнал их от Себя. |