| 約翰福音第21章 | 
| 1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 | 
| 2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 | 
| 3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 | 
| 4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 | 
| 5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 | 
| 6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 | 
| 7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 | 
| 8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 | 
| 9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 | 
| 10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 | 
| 11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 | 
| 12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 | 
| 13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 | 
| 14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 | 
| 15  | 
| 16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 | 
| 17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 | 
| 18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 | 
| 19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 | 
| 20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 | 
| 21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 | 
| 22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 | 
| 23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 | 
| 24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 | 
| 25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Шимон Петир, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Завдая и два других ученика собрались вместе. | 
| 3 – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир.  | 
| 4 Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его. | 
| 5 Он позвал их:  | 
| 6 Он сказал:  | 
| 7 Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру:  | 
| 8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии девяноста метров от берега. | 
| 9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежали лепёшки. | 
| 10 Иса сказал им:  | 
| 11 Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась! | 
| 12 Иса сказал им:  | 
| 13 Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу. | 
| 14 Это уже в третий раз Иса пришёл к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 15  | 
| 16 И во второй раз Иса спросил его:  | 
| 17 Потом Иса в третий раз спросил Петира:  | 
| 18  | 
| 19 Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему:  | 
| 20 Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил:  | 
| 21 Когда Петир его увидел, он спросил Ису:  | 
| 22 Иса ответил:  | 
| 23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрёт, но Иса не сказал, что он не умрёт; Он сказал лишь:  | 
| 24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно. | 
| 25 Иса сделал ещё и многое другое, и если бы всё это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг. | 
| 約翰福音第21章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 21 | 
| 1 厥後、提庇哩亞海濱、耶穌復見於門徒、其事如左、 | 1  | 
| 2 西門彼得、多馬稱低土馬、加利利之迦拿人拿但業、西比太二子、又門徒二人、同在、 | 2 Шимон Петир, Фома, называемый Близнец, Нафанаил из Каны Галилейской, сыновья Завдая и два других ученика собрались вместе. | 
| 3 西門彼得曰、我往漁、衆曰、我亦偕往、遂出登舟、是夜無所獲、 | 3 – Я пойду ловить рыбу, – сказал Шимон Петир.  | 
| 4 旣旦、耶穌立於岸、門徒不知其爲耶穌、 | 4 Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его. | 
| 5 耶穌曰、小子、有餚乎、曰、無、 | 5 Он позвал их:  | 
| 6 耶穌曰、施網舟右、可得之、施、則網不能舉、魚多故也、 | 6 Он сказал:  | 
| 7 耶穌愛徒語彼得曰、是主矣、西門彼得裸、一聞是主、束衣下海、 | 7 Ученик, которого любил Иса, сказал тогда Петиру:  | 
| 8 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠約二十丈、 | 8 Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии девяноста метров от берега. | 
| 9 登岸、見餅、爇炭之上有魚、 | 9 Когда они вышли на берег, то увидели горящие угли, на которых пеклась рыба, и рядом лежали лепёшки. | 
| 10 耶穌曰、甫獲之魚、取數尾與我、 | 10 Иса сказал им:  | 
| 11 西門彼得往曳網上岸、盛大魚、計百五十三、魚雖多而網不裂、 | 11 Шимон Петир зашёл в лодку и вытащил сеть на берег. В ней было сто пятьдесят три большие рыбы, однако сеть не порвалась! | 
| 12 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其爲主矣、 | 12 Иса сказал им:  | 
| 13 耶穌取餅與衆、魚亦如之、 | 13 Иса подошёл, взял лепёшки и дал им, а также и рыбу. | 
| 14 耶穌復生見於門徒者、此其三、〇 | 14 Это уже в третий раз Иса пришёл к Своим ученикам после того, как Он воскрес из мёртвых. | 
| 15  | 15  | 
| 16 又曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、然、主知我愛爾矣、曰、牧我羊、 | 16 И во второй раз Иса спросил его:  | 
| 17 則又曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得見三問愛我、憂曰、主、無所不知、知我愛爾矣、耶穌曰、牧我羊、 | 17 Потом Иса в третий раз спросил Петира:  | 
| 18 我誡告爾、爾少時束帶、任意而遊、及其老也、將伸手見束於人、曳至不欲往之處、 | 18  | 
| 19 言此、蓋指彼得將若何而死、以榮上帝也、耶穌又曰、從我、 | 19 Иса сказал это, имея в виду, какой смертью Петир прославит Всевышнего. Потом Он сказал ему:  | 
| 20 彼得顧耶穌愛徒亦從、卽晚餐時、倚耶穌懷、問賣主爲誰者、 | 20 Петир обернулся и увидел ученика, которого Иса любил, тот тоже шёл за ними. Это был тот самый ученик, который на ужине откинулся назад к Исе и спросил:  | 
| 21 彼得見之、問耶穌曰、主、此人將如何、 | 21 Когда Петир его увидел, он спросил Ису:  | 
| 22 耶穌曰、如我欲彼恒存、待我復來、與爾何與、爾惟從我、 | 22 Иса ответил:  | 
| 23 於是、兄弟間散語、言彼門徒不死、然耶穌非言其不死、第言如欲彼恒存、待我復來、與爾何與耳、 | 23 После этих слов среди братьев распространился слух, что этот ученик не умрёт, но Иса не сказал, что он не умрёт; Он сказал лишь:  | 
| 24 證此而書之者、卽此門徒也、且我儕知其證者眞也、 | 24 Он и есть тот ученик, который свидетельствует об этом и который это записал. И мы знаем, что это свидетельство истинно. | 
| 25 夫耶穌所爲、更有多焉者、使一一書之、我意其書、世不勝載矣、 | 25 Иса сделал ещё и многое другое, и если бы всё это описать, то, я думаю, и всему миру не вместить написанных книг. |