羅馬書

第3章

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

10 如經云、悉無義人、

11 無人曉悟、無人求上帝、

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

14 滿口咒詛惡言、

15 欲屠人血、而足疾趨、

16 所過殘害、

17 不由平康、

18 心目中不畏上帝、

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

Послание Паула верующим в Риме

Глава 3

1 В чём же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Всевышнего.

3 И если некоторые из них оказались неверны Всевышнему, то разве их неверность может уничтожить верность Всевышнего?

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Всевышний верен, как об этом и написано:
«Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём». .

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Всевышнего, то значит ли это, что Всевышний несправедлив в Своём гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 Конечно нет. Иначе как бы Всевышний мог судить мир?

7 Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что я так и учу)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов, – все оказались под властью греха.

10 Написано:
«Нет праведного, нет ни одного!

11 Никто не понимает и никто не ищет Всевышнего.

12 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны,нет делающего добро, нет ни одного».

13 «Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 «Они скоры на кровопролитие;

16 где они прошли – там опустошение и горе,

17 им неизвестен путь к миру».

18 «Они не боятся Всевышнего».

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Всевышним.

22 Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.

23 Ведь все согрешили, и все лишились славы Всевышнего,

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.

25 Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов,

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.

羅馬書

第3章

Послание Паула верующим в Риме

Глава 3

1 或曰、如是、則猶太人何所長、割禮何所益乎、

1 В чём же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?

2 曰凡事多益、其首要、財上帝以詔托之、

2 Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Всевышнего.

3 曰其中若有不信、得毋以不信廢上帝信乎、

3 И если некоторые из них оказались неверны Всевышнему, то разве их неверность может уничтожить верность Всевышнего?

4 曰非也、上帝眞、億兆偽、如經云、主言時稱義、鞫時獲勝、

4 Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Всевышний верен, как об этом и написано:
«Ты справедлив в Своём приговоре и победил в суде Своём». .

5 我今所言者、藉人言耳、曰、我不義、益彰上帝之義、吾何以稱之哉、如是而上帝施刑、豈義乎、

5 Но если наша неправедность яснее показывает праведность Всевышнего, то значит ли это, что Всевышний несправедлив в Своём гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)

6 曰非也、若然、則上帝焉能鞫世人耶、

6 Конечно нет. Иначе как бы Всевышний мог судить мир?

7 曰、若我之偽益彰上帝之誠、以致其榮、則我何反見擬如罪人乎、

7 Но если моя ложь делает ярче истину Всевышнего и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?

8 曰、若是、則謂不如爲惡以致善可、然人以此誣爲我言、宜服罪也、

8 Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что я так и учу)? Такие люди заслуживают осуждения.

9 曰、是何歟、我儕有勝乎、曰、無、我曾明言猶太希利尼人、咸服罪、

9 Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Я уже говорил о том, что как иудеи, так и люди из других народов, – все оказались под властью греха.

10 如經云、悉無義人、

10 Написано:
«Нет праведного, нет ни одного!

11 無人曉悟、無人求上帝、

11 Никто не понимает и никто не ищет Всевышнего.

12 皆棄正就邪、未有行仁者、

12 Все отвернулись от Всевышнего, все, как один, стали негодны,нет делающего добро, нет ни одного».

13 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、

13 «Гортань их – открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».

14 滿口咒詛惡言、

14 «Уста их полны проклятий и горечи».

15 欲屠人血、而足疾趨、

15 «Они скоры на кровопролитие;

16 所過殘害、

16 где они прошли – там опустошение и горе,

17 不由平康、

17 им неизвестен путь к миру».

18 心目中不畏上帝、

18 «Они не боятся Всевышнего».

19 吾儕知律法所言、指法下人言之、以塞諸口、使舉世服罪於上帝前、

19 Но мы знаем, что сказанное в Законе сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Всевышним.

20 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、

20 Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.

21 今上帝不以法而稱人爲義、其道昭著、律法與先知爲證、

21 Но сейчас, независимо от Закона, праведность, о которой свидетельствуют Таурат и Книга Пророков, открыта Всевышним.

22 卽上帝以人信耶穌基督、而稱其義、概以賜諸信者、悉無區別、

22 Праведность от Всевышнего даётся через веру всем, кто верит в Ису Масиха, потому что нет различия кто ты.

23 蓋衆已獲罪、有歉上帝所賜之榮、

23 Ведь все согрешили, и все лишились славы Всевышнего,

24 惟因基督耶穌贖罪、則沾上帝之恩、不勞而稱義、

24 и все получают оправдание даром, по благодати, через искупление, совершённое Исой Масихом.

25 蓋上帝使耶穌流血、爲挽回之祭、凡信之者、得蒙赦宥、上帝寬容、往世之罪以免、鞫人之義以彰、

25 Всевышний сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Всевышний пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершённые в прежние века.

26 卽今日亦彰、以稱信耶穌者爲義、而上帝無不義也、

26 Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Ису.

27 然則有何可誇乎、曰、無、以何法無之、恃己所行之法乎、曰、否、在信、

27 Итак, что же с нашей похвальбой? Её больше нет. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.

28 故我謂人得稱義以信主、非以行法、

28 Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.

29 曰上帝獨猶太人之上帝乎、抑異邦人之上帝乎、曰、亦異邦人之上帝也、

29 Разве Всевышний является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и других народов? Конечно же и других народов,

30 惟上帝、以信稱人爲義、凡受割禮、與未受割看亦然、

30 потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.

31 然則以信廢法乎、曰、否、更守法焉、〇

31 Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.