以賽亞書

第13章

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

7 爾手疲膽喪、

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

Пророк Исаия

Глава 13

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 – Поднимите на голой вершине знамя, кричите им;подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3 Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы!Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе!Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.

5 Они идут из далёких земель, от края небес;Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 Плачьте, потому что день Вечного близок; он придёт, как гибель от Всемогущего.

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица;будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 Вот, наступает день Вечного – жестокий, полный негодования и пылающего гнева,чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 Звёзды небесные и созвездия не прольют своего света.Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 – Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи.Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земляот негодования Вечного, Повелителя Сил, в день Его пылающего гнева.

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 Но кто попадётся – того пронзят, и кто будет схвачен – падёт от меча.

16 Разобьют их младенцев о камни у них на глазах; дома их разграбят, их жён обесчестят.

17 – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и блеск вавилонян,будет низвержен Всевышним, как Содом и Гоморра. .

20 Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки;не раскинет там араб свой шатёр, не остановит пастух овец на отдых.

21 Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома;там будут жить совы и плясать дикие козлы. .

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.

以賽亞書

第13章

Пророк Исаия

Глава 13

1 亞麼士子以賽亞、以巴比倫之事、得之默示者、筆於書云、

1 Пророчество о Вавилоне, которое видел Исаия, сын Амоца.

2 張旌斾於童山、號召厥衆、招之以手、俾進民牧之門、

2 – Поднимите на голой вершине знамя, кричите им;подайте им знак рукой, чтобы шли в ворота знатных.

3 主有傑士、召爲執事、以洩其憤、莫不踴躍、樂奏其能。

3 Я дал повеление избранному Мной народу; Я призвал Моих воинов, чтобы излить Мой гнев, тех, кто радуется Моим победам.

4 萬有之主耶和華、核數軍實、使臨戰鬬、岡巒之上、國民和集、威聲遠振。

4 Слышен шум на горах, как от огромной толпы!Слышен мятежный шум царств, народов, собравшихся вместе!Созывает Вечный, Повелитель Сил, войско к битве.

5 耶和華赫然震怒、爰整其旅、以滅斯土、來自遠方、至從地極、

5 Они идут из далёких земель, от края небес;Вечный и орудия гнева Его идут, чтобы погубить всю страну.

6 耶和華爲全能之主、降以大災、殲滅斯邦、其日伊邇、爾當號泣不已。

6 Плачьте, потому что день Вечного близок; он придёт, как гибель от Всемогущего.

7 爾手疲膽喪、

7 Из-за этого ослабнут все руки, и у всякого дрогнет сердце.

8 戰慄彀觫、艱難勞苦、如婦將產、彼此相對而咨嗟、容色維頳、若炙以火。

8 Они ужаснутся, боль и судороги схватят их, будут мучиться, словно роженица;будут смотреть друг на друга в изумлении, лица их будут пылать.

9 耶和華勃然震怒、其日伊邇、其勢甚烈、若火之燃、翦滅國家、掃除羣醜、

9 Вот, наступает день Вечного – жестокий, полный негодования и пылающего гнева,чтобы опустошить страну и истребить в ней грешников.

10 星辰不顯其光、日變晦冥、月隱焜耀、

10 Звёзды небесные и созвездия не прольют своего света.Восходящее солнце померкнет, и луна не даст света своего.

11 天下億兆、咎戾滋多、主必罰之、高者降之爲卑、強者汰其驕心、

11 – Я накажу мир за его зло, нечестивых – за их грехи.Я положу конец гордыне надменных и унижу гордость безжалостных.

12 使民數凋零、少於阿妃之兼金。

12 Я сделаю так, что люди будут встречаться реже чистого золота, реже золота из Офира.

13 萬有之主耶和華忿怒殊烈、震動天地、

13 Для этого Я сотрясу небеса, и тронется с места своего земляот негодования Вечного, Повелителя Сил, в день Его пылающего гнева.

14 人將逃遁、若被逐之鹿、無牧之羊、咸歸厥所、以避其害、

14 Тогда, как газель от погони, как овцы без пастуха,каждый побежит к своему народу, устремится в свою землю.

15 其尚留邑中者、則必被殺、遁逃於外者、必亡於刃、

15 Но кто попадётся – того пронзят, и кто будет схвачен – падёт от меча.

16 擲嬰孩於石、使彼目擊、室中之貨財見虜、妻孥被玷。

16 Разобьют их младенцев о камни у них на глазах; дома их разграбят, их жён обесчестят.

17 主使米太人擊爾、雖饋以金銀、彼不納焉、

17 – Вот, Я подниму против них мидян, которые серебра не ценят и к золоту равнодушны.

18 以弓撻少壯、不恤孩提、不憫孕字。

18 Луки их сразят юношей; не пожалеют они младенцев, на детей не взглянут с состраданием.

19 昔巴比倫富甲萬邦、爲迦勒底人所尊、厥後必爲上帝所敗、若所多馬蛾摩拉然。

19 Вавилон, жемчужина царств, гордость и блеск вавилонян,будет низвержен Всевышним, как Содом и Гоморра. .

20 自茲以後、代無居人、亞喇伯人不張其幕、牧者不使羊憩息、

20 Не заселится он никогда, не будет обитаем вовеки;не раскинет там араб свой шатёр, не остановит пастух овец на отдых.

21 其境爲野獸所藏伏、其室爲鴟鴞所棲止、雌鴕鳥居處於斯、魑魅踴躍於斯。

21 Там залягут дикие звери, шакалы наполнят его дома;там будут жить совы и плясать дикие козлы. .

22 暴獸嗥於深宮、野犬遊於華殿、其時將屆、其日伊邇。

22 Гиены будут выть в его башнях, шакалы – в его дворцах.