以賽亞書

第25章

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

12 毁其城垣、使成平地。

Пророк Исаия

Глава 25

1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;

8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.

9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.

12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.

以賽亞書

第25章

Пророк Исаия

Глава 25

1 耶和華歟、爾爲我之上帝、吾揄揚爾、頌美爾、爾施異蹟、自昔以來、言出惟行、

1 О Вечный, Ты – мой Бог; превознесу Тебя и имя Твоё прославлю,потому что Ты явил Свою верность, совершив дивные дела, задуманные Тобой издавна.

2 爾使城垣、變爲瓦躒、異邦都邑、一圮不振、

2 Ты обратил город в груду развалин, укреплённый город – в руины;не стало в городе крепости чужеземцев – она никогда не отстроится.

3 故昌大之國、強悍之民、必虔共寅畏、讚美乎爾、

3 Поэтому сильные народы прославят Тебя; города беспощадных народов будут Тебя чтить.

4 強暴之人、若風撼牆、窮民遭難、爾扞衛之、颶風狂飇、爾扶翼之、烈日炎熇、爾庇廕之、

4 Ты был прибежищем бедному, прибежищем нищему в его беде,кровом от бури, тенью от зноя;потому что дыхание беспощадных было подобно буре против стены,

5 異邦之民、鼓譟而來、強暴之徒、謳歌以至、爾挫其銳氣、猶之曠野炎烝、爾覆以天雲。

5 шум чужеземцев был подобен зною на пересохшей земле.Но Ты усмирил зной тенью облаков; стихла песнь беспощадных.

6 萬有之主耶和華於此郇山、賜宴羣民、旣有肥甘、又有旨酒、滫髓前陳、醇醪滿泛、

6 На этой горе Вечный, Повелитель Сил, приготовит для всех народовтрапезу из сытных яств, трапезу из выдержанных вин –яств с костным мозгом и вин очищенных.

7 自古以來、列國兆民、其心昏昧若帕蒙面、今在此山、耶和華除之。

7 На этой горе Он уничтожит покрывало, окутывающее все народы,пелену, покрывающую все племена;

8 耶和華使死無權、歸於消滅、人昔出涕、主爲之拭、俾選民不復見辱於天下、蓋耶和華已言之矣。

8 Он навеки поглотит смерть.Владыка Вечный утрёт слёзы со всех лиц;Он снимет бесчестие со Своего народа по всей земле. Так сказал Вечный.

9 當是時、人將曰、耶和華、我之上帝、我以之是賴、彼必拯予、俾余欣喜靡窮、

9 В тот день будут говорить:– Вот Он, наш Бог; мы верили Ему, и Он спас нас.Это Вечный, мы верили Ему; возрадуемся и возвеселимся в Его спасении.

10 維此郇山、必蒙耶和華庇佑、摩押必遭蹂躪、若踐草芥於泥淖之中、

10 Рука Вечного будет покоиться на этой горе; но Моав будет растоптан под Ним, как топчут солому в навозе.

11 摩押人展舒其手、以泳以游、惟耶和華將降其驕志、敗其計謀、

11 Раскинет Моав свои руки в навозе, как пловец простирает руки, чтобы плыть.Всевышний унизит его гордость, как бы он ни старался.

12 毁其城垣、使成平地。

12 Его высокие, укреплённые стены Он повергнет и обрушит; Он низвергнет их на землю, в прах.