以賽亞書

第43章

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

9 併於上節

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

18 已往之事、毋庸復憶。

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

Пророк Исаия

Глава 43

1 Но ныне так говорит Вечный, сотворивший тебя, Якуб, создавший тебя, Исраил:– Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я назвал тебя по имени – ты Мой.

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой;когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят.Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.

3 Ведь Я – Вечный, твой Бог, святой Бог Исраила, твой Спаситель;в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Эфиопию и Севу вместо тебя.

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя,то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!»Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –

7 всякого, над кем провозглашено Моё имя, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

8 Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена.Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах?Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал,чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я.Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 Я, только Я – Вечный, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога.Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;

13 да, с древних времён Я – Тот же.От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

14 Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик. .

15 Я – Вечный, Святой ваш, Творец Исраила, Царь ваш.

16 Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,

17 выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления;полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете?Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы,потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной,чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.

22 Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами.Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв.Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.

27 Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.

以賽亞書

第43章

Пророк Исаия

Глава 43

1 耶和華曰、雅各家、以色列族、我肇造爾邦、拯救爾民、簡爲我赤子、故勿畏葸、

1 Но ныне так говорит Вечный, сотворивший тебя, Якуб, создавший тебя, Исраил:– Не бойся, ведь Я тебя искупил; Я назвал тебя по имени – ты Мой.

2 我左右爾、雖涉江河、不致沉淪、雖經烈燄、不致焚燬。

2 Когда ты станешь переправляться через воды, Я буду с тобой;когда будешь переправляться через реки, они тебя не потопят.Когда ты пойдёшь сквозь огонь, не обожжёшься, пламя тебя не опалит.

3 我耶和華以色列族之聖主、爲爾上帝、爲爾救主、因欲救爾、故使埃及、古實、西巴悉遭喪敗、

3 Ведь Я – Вечный, твой Бог, святой Бог Исраила, твой Спаситель;в выкуп за тебя Я отдаю Египет, Эфиопию и Севу вместо тебя.

4 我視爾爲寶、舉爾爲尊、加爾以恩寵、因欲援爾生命、故使異邦鄰國敗亡。

4 Так как ты драгоценен и славен в Моих глазах, и Я люблю тебя,то Я отдам за тебя людей и народы – за твою жизнь.

5 爾勿畏葸、我左右爾、使爾自東自西、咸來和會、

5 Не бойся, ведь Я с тобой; Я приведу с востока твоих детей и соберу тебя с запада.

6 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、

6 Северу скажу: «Отдай их!» – и югу: «Не удерживай!»Ведите сыновей Моих издалека, дочерей Моих с краёв земли –

7 凡爲我赤子、我肇造爾邦家、以彰我榮。

7 всякого, над кем провозглашено Моё имя, кого сотворил Я для славы Своей, кого Я создал и устроил.

8 列國之民、有目而不見、有耳而不聞、亦當咸集、其中孰能言未來事、悉有應驗、如其有之、試述其據、使聞者咸起信心。

8 Выводите тех, кто имеет глаза, но слеп, кто имеет уши, но глух.

9 併於上節

9 Пусть соберутся вместе все народы и сойдутся племена.Кто из них предсказал это и объявил нам о минувших делах?Пусть представят свидетелей, чтобы доказать свою правоту, чтобы другие услышали и сказали: «Это правда».

10 耶和華又曰、我之選民、爲我臣僕、可爲證、灼知予、篤信予、以我爲上帝、在我之先、在我之後、無他上帝。

10 А вы, – возвещает Вечный, – Мои свидетели и раб Мой, которого Я избрал,чтобы вы узнали и поверили Мне и познали, что это Я.Не было Бога прежде Меня и после Меня не будет.

11 惟我爲耶和華、我外無他救主。

11 Я, только Я – Вечный, и нет Спасителя, кроме Меня.

12 越在疇昔、我言欲救斯民、言出惟行、若他上帝則不能、我耶和華、獨爲上帝、爾曹爲證。

12 Я предрёк, спас и возвестил, и не было с вами чужого бога.Вы – свидетели Мои, – возвещает Вечный, – в том, что Я – Бог;

13 溯厥原始、我已先在、我之所爲、無能扞格、無能奪之於我手。

13 да, с древних времён Я – Тот же.От Моей руки не избавит никто. И кто отменит то, что Я совершу?

14 以色列族之聖主耶和華曰、我欲救爾、遣人至巴比倫、毀諸門楗、迦勒底人駕舟、囂然不靖、終亦必亡。

14 Так говорит Вечный, ваш Искупитель, святой Бог Исраила:– Ради вас Я пошлю воинов в Вавилон и сокрушу его, превратив вавилонян в беглецов, и в плач обратится их ликующий крик. .

15 我耶和華、爾之聖主、以色列邦、我所肇造、爲爾君王。

15 Я – Вечный, Святой ваш, Творец Исраила, Царь ваш.

16 我耶和華、使海中判、俾成途路、

16 Так говорит Вечный, проложивший путь через море, стезю – через бурные воды для Исраила,

17 我使車馬軍旅咸集、然後傾覆之、不能復起、其易也、如撲滅餘燼、

17 выведший египетские колесницы и коней, войско и подкрепления;полегли они вместе, не встанут уже, погасли, потушены, как фитиль:

18 已往之事、毋庸復憶。

18 – Забудьте о прежнем, о минувшем не размышляйте.

19 我今新有制作、將卽彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以爲意乎。

19 Вот, Я делаю новое! Оно уже происходит – неужели не понимаете?Я путь пролагаю в пустыне и реки – в земле безводной.

20 我之選民、行於曠野、濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。

20 Славят Меня дикие звери, шакалы и совы,потому что Я воду даю в пустыне и реки – в земле безводной,чтобы пил Мой народ, Мой избранный,

21 我所肇造之邦、更當揄揚我名。

21 народ, который Я создал для Себя, чтобы он возглашал Мне хвалу.

22 惟雅各家以色列族、敬恪已弛、不肯上龥、

22 Но ты, Якуб, не призывал Меня; ты устал от Меня, Исраил.

23 不燔犧羊、不獻祭祀、不焚香品、不奉禮物。吾所使爾供役者、非以重任加爾也、

23 Ты не приносил Мне овец во всесожжение и не чтил Меня жертвами.Я не обременял тебя, требуя хлебных приношений, и Я не утомлял тебя просьбами о благовониях.

24 爾不以金鬻之菖蒲奉我、不以牲畜之脂膏供我、屢干罪戾、不可勝數、煩瀆乎我。

24 Не покупал ты Мне благовонный тростник, не насыщал Меня жиром жертв.Но ты обременял Меня своими грехами и утомлял беззакониями.

25 我塗抹爾罪、不錄爾愆、以彰我榮。

25 Я, только Я заглаживаю твои преступления ради Себя Самого; Я не вспомню больше твои грехи.

26 爾其與我辯論、追溯厥初、以明己之善焉。

26 Напомни Мне, и будем судиться, изложи своё дело, чтобы оправдаться.

27 爾祖已蹈愆尤、爾師又行違逆、

27 Твой праотец согрешил, твои посредники отступили от Меня.

28 故我使聖所之祭司、仍從流俗、雅各家以色列族、加以咒詛焉。

28 За это Я осквернил служителей святилища и обрёк потомков Якуба на гибель, Исраил на поругание.