以賽亞書

第53章

1 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、

2 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、

3 彼爲人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不覩、藐視而不敬。

4 見其困苦、以爲上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。

5 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。

6 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、

7 彼受屈抑、不啟厥口、爲人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。

8 彼遭難時、人審判之、不秉公義、爲民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。

9 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。

10 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。

11 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也任人愆尤、使人咸知斯理、得稱爲義、

12 惟此良臣、人視爲罪犯中人。彼捐軀、爲人負罪、代惡者祈禱、故予必大賫之、舉凡富強之子皆屬焉。

Пророк Исаия

Глава 53

1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?

2 Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли.Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него;не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.

3 Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом.Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.

4 Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.

5 А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония;Он понёс наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.

6 Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.

7 Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал.Как ягнёнок, Он был ведён на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.

8 Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал,что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?

9 Могилу Ему отвели с нечестивыми, но Он был похоронен у богатого,потому что Он не был жесток, и в устах Его не было никакой лжи.

10 Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех,Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.

11 После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется.Через познание Его Мой праведный Раб многих оправдает и понесёт их грехи.

12 Поэтому Я дам Ему удел с великими, и добычу разделит Он с сильными,потому что Себя Он предал на смерть и был причислен к преступникам,тогда как Он понёс грех многих и за преступников ходатайствовал.

以賽亞書

第53章

Пророк Исаия

Глава 53

1 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、

1 Кто поверил слышанному от нас, и кому открылась сила Вечного?

2 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、

2 Он пророс перед Ним, как нежный побег и как корень из сухой земли.Не было в Нём ни красы, ни величия, чтобы нам смотреть на Него;не было в Его облике ничего, что привлекло бы нас.

3 彼爲人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不覩、藐視而不敬。

3 Он был презрен и отвергнут людьми, человек скорбей, знакомый с недугом.Как тот, от кого прячут лица, Он был презираем, и мы ни во что не ставили Его.

4 見其困苦、以爲上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。

4 Но Он взял на Себя наши немощи и понёс наши болезни.Мы же думали: разит Его Всевышний за Его собственные грехи, бьёт Его – вот Он и мучается.

5 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。

5 А Он был изранен за наши грехи, сокрушаем за наши беззакония;Он понёс наказание, чтобы мы получили мир, и ранами Его мы исцелились.

6 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、

6 Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой,но на Него Вечный возложил все грехи наши.

7 彼受屈抑、不啟厥口、爲人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。

7 Он был угнетаем и мучим, но уст Своих не открывал.Как ягнёнок, Он был ведён на заклание, и как овца перед стригущими безмолвна, так и Он не открывал уст Своих.

8 彼遭難時、人審判之、不秉公義、爲民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。

8 Он был арестован и несправедливо судим. Но кто из Его поколения подумал,что Он был отторгнут от земли живых за преступления Моего народа, которому причиталась эта кара?

9 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。

9 Могилу Ему отвели с нечестивыми, но Он был похоронен у богатого,потому что Он не был жесток, и в устах Его не было никакой лжи.

10 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。

10 Но Вечному было угодно сокрушить Его и предать мучению. Когда же Его жизнь станет приношением за грех,Он увидит Своё потомство и продлит Свои дни; и свершится через Него воля Вечного.

11 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也任人愆尤、使人咸知斯理、得稱爲義、

11 После страданий Своих Он увидит свет жизни и порадуется.Через познание Его Мой праведный Раб многих оправдает и понесёт их грехи.

12 惟此良臣、人視爲罪犯中人。彼捐軀、爲人負罪、代惡者祈禱、故予必大賫之、舉凡富強之子皆屬焉。

12 Поэтому Я дам Ему удел с великими, и добычу разделит Он с сильными,потому что Себя Он предал на смерть и был причислен к преступникам,тогда как Он понёс грех многих и за преступников ходатайствовал.