以賽亞書

第53章

1 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、

2 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、

3 彼爲人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不覩、藐視而不敬。

4 見其困苦、以爲上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。

5 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。

6 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、

7 彼受屈抑、不啟厥口、爲人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。

8 彼遭難時、人審判之、不秉公義、爲民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。

9 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。

10 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。

11 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也任人愆尤、使人咸知斯理、得稱爲義、

12 惟此良臣、人視爲罪犯中人。彼捐軀、爲人負罪、代惡者祈禱、故予必大賫之、舉凡富強之子皆屬焉。

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 Кто верил проповеди нашей, и пред кем открывалась мышца Иеговы?

2 Ибо взошел Он, как молодой росток пред Ним, и как отпрыск от корня на сухой земле; ни виду в Нем, ни красоты; ибо мы видели Его, но не было благолепия, и как мы могли возлюбить Его?

3 Ибо Он был презрен и оставлен людьми, страдалец, и знакомый с болезнями; и, как человека, отвращающего от себя взоры, мы презирали, и ни во что ставили Его.

4 Но Он принял на себя наши болезни, и наши страдания на Себе нес; а мы думали о Нем, что Он поражаем, мучим, и наказуем Богом.

5 Но Он изранен был за преступления наши, и избит за беззакония наши; наказания мира нашего на Нем, и от ран Его мы исцелеваем.

6 Все мы блуждали как овцы, совратились всяк на свою дорогу; и Иегова возверг на Него вину всех нас.

7 Он истязуем был, но Он смирил Себя, и не отверзал уст Своих; как агнец веден был на заклание, и как овца, пред стригущими ее безгласная; и не отверзал уст Своих.

8 Из тесноты и суда наконец взят; а род Его... кто помышляет, что Он ссекается с земли живых за преступления народа Моего, приемлет казнь их?

9 И дают ему гроб с беззаконниками, а Он у богатого после смертей своих, потому что Он не делал обид, и не было лукавства в устах Его.

10 Но Иегове угодно было разить Его, Он нанес рану смертельную; когда душа Его совершит жертву очистительную, Он узрит семя, будет продолжать дни, и воля Иеговы рукою Его будет исполняться благоуспешно.

11 После труда души Своей Он вполне увидит распространяющееся ведение Его; многих оправдает Он, Праведник, Раб Мой, и вины их на Себе понесет.

12 Посему Я дам Ему многих в удел, и сильных будет делить как добычу, за то, что Он предал душу Свою на смерть, и считаем был наряду с преступниками, тогда как Он взял на Себя грех многих, и за преступников представил Себя ходатаем.

以賽亞書

第53章

Книга пророка Исаии

Глава 53

1 我所傳聞、篤信者誰、耶和華力大、誠服者誰、

1 Кто верил проповеди нашей, и пред кем открывалась мышца Иеговы?

2 受膏者生若草萊、萌於荒野、根株長於槁壤、容貌不揚、威儀不秩、人所共見、無艷羨之心、

2 Ибо взошел Он, как молодой росток пред Ним, и как отпрыск от корня на сухой земле; ни виду в Нем, ни красоты; ибо мы видели Его, но не было благолепия, и как мы могли возлюбить Его?

3 彼爲人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不覩、藐視而不敬。

3 Ибо Он был презрен и оставлен людьми, страдалец, и знакомый с болезнями; и, как человека, отвращающего от себя взоры, мы презирали, и ни во что ставили Его.

4 見其困苦、以爲上帝譴責之、不知任我恙、肩我病者、正斯人也。

4 Но Он принял на себя наши болезни, и наши страдания на Себе нес; а мы думали о Нем, что Он поражаем, мучим, и наказуем Богом.

5 彼因我罪、而被傷殘、緣我咎而受瘡痍、彼遭刑罰、我享平康、彼見鞭扑、我得醫痊。

5 Но Он изранен был за преступления наши, и избит за беззакония наши; наказания мира нашего на Нем, и от ран Его мы исцелеваем.

6 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、

6 Все мы блуждали как овцы, совратились всяк на свою дорогу; и Иегова возверг на Него вину всех нас.

7 彼受屈抑、不啟厥口、爲人牽制、如羔羊就死地、又若羊對翦毛者而無聲。

7 Он истязуем был, но Он смирил Себя, и не отверзал уст Своих; как агнец веден был на заклание, и как овца, пред стригущими ее безгласная; и не отверзал уст Своих.

8 彼遭難時、人審判之、不秉公義、爲民罪戾、而受譴責、生命且滅於世、遑計其後乎。

8 Из тесноты и суда наконец взят; а род Его... кто помышляет, что Он ссекается с земли живых за преступления народа Моего, приемлет казнь их?

9 彼雖行不邪僻、言不誕妄、人儗瘞之、與惡人同穴、然終歸富人窀穸。

9 И дают ему гроб с беззаконниками, а Он у богатого после смертей своих, потому что Он не делал обид, и не было лукавства в устах Его.

10 斯實耶和華之旨、使之糜爛、憂心悄悄、獻祭贖罪、可享遐齡、若子若孫、熾昌弗絕、耶和華之志、無不大成。

10 Но Иегове угодно было разить Его, Он нанес рану смертельную; когда душа Его совершит жертву очистительную, Он узрит семя, будет продолжать дни, и воля Иеговы рукою Его будет исполняться благоуспешно.

11 耶和華曰、余有良臣、先患難、後結果、心無不悅、彼也任人愆尤、使人咸知斯理、得稱爲義、

11 После труда души Своей Он вполне увидит распространяющееся ведение Его; многих оправдает Он, Праведник, Раб Мой, и вины их на Себе понесет.

12 惟此良臣、人視爲罪犯中人。彼捐軀、爲人負罪、代惡者祈禱、故予必大賫之、舉凡富強之子皆屬焉。

12 Посему Я дам Ему многих в удел, и сильных будет делить как добычу, за то, что Он предал душу Свою на смерть, и считаем был наряду с преступниками, тогда как Он взял на Себя грех многих, и за преступников представил Себя ходатаем.