歷代志上第12章 |
1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。 |
2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、 |
3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、 |
4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、 |
5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、 |
6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、 |
7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。 |
8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、 |
9 首以察、次阿巴底、三以利押、 |
10 四墨曼拿、五耶利米、 |
11 六亞太、七以列、 |
12 八約哈難、九益薩八、 |
13 十耶利米、十一末巴奈、 |
14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、 |
15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。 |
16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。 |
17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。 |
18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。 |
19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。 |
20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。 |
21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。 |
22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。 |
23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。 |
24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。 |
25 西面族英武之士、七千一百人。 |
26 利未族四千六百人。 |
27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。 |
28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。 |
29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。 |
30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。 |
31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。 |
32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。 |
33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。 |
34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。 |
35 但族善戰者、二萬八千六百人。 |
36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。 |
37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。 |
38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、 |
39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。 |
40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。 |
Первая летописьГлава 12 |
1 |
2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.) |
3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота; |
4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры; |
5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия; |
6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам; |
7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора. |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей. |
15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу. |
16 |
17 Давуд вышел навстречу и сказал им: |
18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал: |
19 |
20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов. |
21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске. |
22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим. |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек, |
28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана. |
29 |
30 |
31 |
32 |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём. |
39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами. |
40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость. |
歷代志上第12章 |
Первая летописьГлава 12 |
1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。 |
1 |
2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、 |
2 Они были вооружены луками и могли стрелять из лука и метать камни из пращи как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Шаула из рода Вениамина.) |
3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、 |
3 Их вождь Ахиезер и за ним Иоаш – сыновья Шемаа из Гивы; Иезиил и Пелет – сыновья Азмавета; Бераха и Иеву из Анатота; |
4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、 |
4 Ишмая из Гаваона – воин из числа Тридцатки и вождь над ней; Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры; |
5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、 |
5 Элузай, Иеримот, Беалия, Шемария и харуфитянин Шефатия; |
6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、 |
6 корахиты Элкана, Ишшия, Азарил, Иоезер и Иашовеам; |
7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。 |
7 Иоела и Зевадия – сыновья Иерохама из Гедора. |
8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、 |
8 |
9 首以察、次阿巴底、三以利押、 |
9 |
10 四墨曼拿、五耶利米、 |
10 |
11 六亞太、七以列、 |
11 |
12 八約哈難、九益薩八、 |
12 |
13 十耶利米、十一末巴奈、 |
13 |
14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、 |
14 Эти гадитяне были военачальниками: наименьший стоял над сотней, а наибольший – над тысячей. |
15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。 |
15 Это они переправились через реку Иордан в первый месяц (ранней весной), когда она выходит из берегов, и обратили в бегство всех, кто жил в долинах к востоку и к западу. |
16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。 |
16 |
17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。 |
17 Давуд вышел навстречу и сказал им: |
18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。 |
18 Тогда на Амасая, вождя Тридцатки, сошёл Дух и он сказал: |
19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。 |
19 |
20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。 |
20 Когда Давуд возвращался в Циклаг, из рода Манассы к нему перешли: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Микаил, Иозавад, Элиху и Циллетай – тысяченачальники манасситов. |
21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。 |
21 Они помогали Давуду отражать набеги грабителей, потому что все они были отважными воинами и полководцами в его войске. |
22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。 |
22 День за днём люди шли на помощь Давуду, пока войско его не стало так велико, как войско Всевышнего, огромным и могучим. |
23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。 |
23 |
24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。 |
24 |
25 西面族英武之士、七千一百人。 |
25 |
26 利未族四千六百人。 |
26 |
27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。 |
27 вместе с Иодаем, вождём из дома Харуна, который привёл с собой 3 700 человек, |
28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。 |
28 и Цадоком, отважным молодым воином, с 22 военачальниками из его клана. |
29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。 |
29 |
30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。 |
30 |
31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。 |
31 |
32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。 |
32 |
33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。 |
33 |
34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。 |
34 |
35 但族善戰者、二萬八千六百人。 |
35 |
36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。 |
36 |
37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。 |
37 |
38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、 |
38 Все эти воины боевым строем пришли в Хеврон, исполненные воли сделать Давуда царём над всем Исраилом. И все остальные исраильтяне единодушно решили сделать Давуда царём. |
39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。 |
39 Они пробыли там у Давуда три дня, ели и пили, потому что их семьи снабдили их запасами. |
40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。 |
40 А также их соседи, даже такие, как роды Иссахара, Завулона и Неффалима, приходили с ослами, верблюдами, мулами и волами, нагруженными едой. Еды – муки, инжира, изюма, вина, масла, мяса крупного и мелкого скота – было в изобилии, потому что в Исраиле царила радость. |