歷代志上

第12章

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 六亞太、七以列、

12 八約哈難、九益薩八、

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 利未族四千六百人。

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 А вот те, которые пришли к Давиду в Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Кисова; и они были в числе сильных, помогавших ему на войне, -

2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова.

3 Главный Ахиезер и Иоас, сыновья Шемаи из Гивы, Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа, Бераха и Иегу, из Анафофа;

4 Ишмаия Гаваонитянин, сильнейший из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан, Иозавад, из Гедеры;

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария и Шефатия, Харифиянин;

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.

8 И из колена Гадова перешли к Давиду в его убежище, в пустыню, мужи отличные силою, воинственные, вооружавшиеся на войну щитом и копьем; лица их - лица львиные, а по быстроте они, как серны на горах.

9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав,

10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия,

11 Шестый Аттай, седьмый Елиел,

12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад,

13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.

14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу.

15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада.

16 Когда пришли из сынов Вениаминовых и Иудиных к Давиду в его убежище,

17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит.

18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: мы твои, Давид, и, за тебя, сын Иессеев. Мир, мир тебе, и мир помогающим тебе; ибо помогает тебе Бог твой. Давид принял их, и поставил их главными в войске.

19 И из колена Манассиина некоторые передались Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула. Однакож не пошли помогать им; потому что владельцы Филистимские, по совещании, отослали его, говоря: с нашими же головами он перейдет к государю своему Саулу.

20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины,

21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске.

22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие.

23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа.

24 Сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемь сот, облачавшихся в воинские доспехи.

25 Из сыновей Симеоновых - людей военных в войске было семь тысяч и сто.

26 Из сыновей Левииных четыре тысячи шесть сот.

27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот.

28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих.

29 Из сыновей Вениаминовых, одноплеменцев Сауловых, три тысячи; а дотоле большая их часть держалась дома Саулова.

30 Из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот, людей мужественных, людей именитых, в поколениях своих.

31 Из полуплемени Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти поставить царем Давида.

32 Из сыновей Иссахаровых, которые понимали обстоятельства, и знали, что надобно делать Израилю, было двести главных, и все братья их действовали по их слову.

33 Из колена Завулонова выходящих на войну, становящихся в воинские ряды со всякими боевыми орудиями, было пятьдесят тысяч; они становились в строй с неробким сердцем.

34 Из колена Неффалимова тысяча начальствующих, и при них с щитом и копьем тридцать семь тысяч.

35 Из колена Данова становившихся в воинские ряды двадцать восемь тысяч шестьсот.

36 От Ассира выходили в войско, чтобы становиться в воинские ряды, сорок тысяч.

37 Из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина - со всяким воинским боевым оружием сто двадцать тысяч.

38 Все сии воины, становящиеся в воинские ряды, от полного сердца пришли в Хеврон поставить Давида царем над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне единодушно согласились поставить царем Давида.

39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им.

40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля.

歷代志上

第12章

1-я книга Паралипоменон

Глава 12

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

1 А вот те, которые пришли к Давиду в Циклаг, когда он укрывался от Саула, сына Кисова; и они были в числе сильных, помогавших ему на войне, -

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

2 Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья, и стрелявшие стрелами из лука, из одноплеменцев Саула, из колена Вениаминова.

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

3 Главный Ахиезер и Иоас, сыновья Шемаи из Гивы, Иезиел и Фелет, сыновья Азмавефа, Бераха и Иегу, из Анафофа;

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

4 Ишмаия Гаваонитянин, сильнейший из тридцати и начальствовавший над тридцатью; Иеремия, Иахазиил, Иоханан, Иозавад, из Гедеры;

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария и Шефатия, Харифиянин;

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иошавам, Кореяне;

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама, из Гедора.

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

8 И из колена Гадова перешли к Давиду в его убежище, в пустыню, мужи отличные силою, воинственные, вооружавшиеся на войну щитом и копьем; лица их - лица львиные, а по быстроте они, как серны на горах.

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

9 Первый Езер, вторый Овадия, третий Елиав,

10 四墨曼拿、五耶利米、

10 Четвертый Машмана, пятый Иеремия,

11 六亞太、七以列、

11 Шестый Аттай, седьмый Елиел,

12 八約哈難、九益薩八、

12 Осьмый Иоханан, девятый Елзавад,

13 十耶利米、十一末巴奈、

13 Десятый Иеремия, одиннадцатый Махбанай.

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

14 Они из сынов Гадовых, были главные в войске, наименьший один за сто, а наибольший за тысячу.

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

15 Это те, которые перешли Иордан в первый месяц, когда он заливал все берега свои, и разогнали всех живших на долинах, от востока до запада.

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

16 Когда пришли из сынов Вениаминовых и Иудиных к Давиду в его убежище,

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

17 Тогда Давид вышел к ним, и начал речь, и сказал им: если вы пришли ко мне с миром, чтобы помогать мне, то сердце будет у меня с вами заодно; а если для того, чтобы коварно предать меня врагам моим, тогда как нет порока на руках моих, то да видит Бог отцев наших, и рассудит.

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

18 И облек дух Амасая, главу тридцати, и сказал Амасай: мы твои, Давид, и, за тебя, сын Иессеев. Мир, мир тебе, и мир помогающим тебе; ибо помогает тебе Бог твой. Давид принял их, и поставил их главными в войске.

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

19 И из колена Манассиина некоторые передались Давиду, когда он шел с Филистимлянами на войну против Саула. Однакож не пошли помогать им; потому что владельцы Филистимские, по совещании, отослали его, говоря: с нашими же головами он перейдет к государю своему Саулу.

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

20 Когда он пришел в Циклаг, тогда передались ему из Манассиян: Аднах, Иазавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй, Циллефай, тысяченачальники Манассиины,

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

21 Они помогали Давиду в походах против полчищ; ибо все они были люди храбрые, и были начальниками в войске.

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

22 Так изо дня в день приходили к Давиду помогать ему, пока наконец ополчение его сделалось велико, как ополчение Божие.

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

23 Вот число глав, облачавшихся в воинские доспехи, которые пришли к Давиду в Хеврон, чтобы передать ему царство Саулово, по слову Господа.

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

24 Сыновей Иудиных, носящих щит и копье, было шесть тысяч восемь сот, облачавшихся в воинские доспехи.

25 西面族英武之士、七千一百人。

25 Из сыновей Симеоновых - людей военных в войске было семь тысяч и сто.

26 利未族四千六百人。

26 Из сыновей Левииных четыре тысячи шесть сот.

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

27 Главноначальствующий в племени Аароновом был Иегоиада, и с ним три тысячи семь сот.

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

28 Мужественный юноша Цадок, и из поколения его двадцать два начальствующих.

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

29 Из сыновей Вениаминовых, одноплеменцев Сауловых, три тысячи; а дотоле большая их часть держалась дома Саулова.

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

30 Из сыновей Ефремовых двадцать тысяч восемьсот, людей мужественных, людей именитых, в поколениях своих.

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

31 Из полуплемени Манассиина восемнадцать тысяч, которые вызваны были поименно, чтобы пойти поставить царем Давида.

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

32 Из сыновей Иссахаровых, которые понимали обстоятельства, и знали, что надобно делать Израилю, было двести главных, и все братья их действовали по их слову.

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

33 Из колена Завулонова выходящих на войну, становящихся в воинские ряды со всякими боевыми орудиями, было пятьдесят тысяч; они становились в строй с неробким сердцем.

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

34 Из колена Неффалимова тысяча начальствующих, и при них с щитом и копьем тридцать семь тысяч.

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

35 Из колена Данова становившихся в воинские ряды двадцать восемь тысяч шестьсот.

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

36 От Ассира выходили в войско, чтобы становиться в воинские ряды, сорок тысяч.

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

37 Из-за Иордана, от колена Рувимова, Гадова и полуколена Манассиина - со всяким воинским боевым оружием сто двадцать тысяч.

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

38 Все сии воины, становящиеся в воинские ряды, от полного сердца пришли в Хеврон поставить Давида царем над всем Израилем. Да и все прочие Израильтяне единодушно согласились поставить царем Давида.

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

39 И пробыли там с Давидом три дня, ели и пили, потому что братья их все доставляли им.

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

40 К тому же ближайшие к ним, даже до колена Иссахарова, Завулонова и Неффалимова, на ослах, верблюдах, лошаках и волах, привозили все съестное: все, делаемое из муки, пласты смокв, изюм, вино, оливковое масло, крупного и мелкого скота множество; поелику это была радость для Израиля.