歷代志上

第12章

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

10 四墨曼拿、五耶利米、

11 六亞太、七以列、

12 八約哈難、九益薩八、

13 十耶利米、十一末巴奈、

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

25 西面族英武之士、七千一百人。

26 利未族四千六百人。

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

1-я Летопись

Глава 12

1 Вот список тех, кто пришёл к Давиду в Секелаг, когда он ещё скрывался от Саула, сына Киса. Эти люди помогали Давиду в сражении:

2 они могли метать камни из своих пращей и пускать стрелы из луков как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Саула, который был родом из колена Вениамина. Их звали:

3 Ахиезер, их вождь, и Иоас (Ахиезер и Иоас были сыновьями Шемаи из Гивы); Иезиел и Фелет (Иезиел и Фелет были сыновьями Азмавефа); Бераха и Ииуй из Анафофа.

4 Ишмаия гаваонитянин (Ишмаия был героем среди трёх героев, и он также был вождём трёх героев); Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария; Сафатия харифиянин;

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовам, кореяне;

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама из Гедора.

8 Часть племени Гада присоединилась к Давиду в его крепости в пустыне. Они были храбрыми воинами, хорошо подготовленными к сражению. Они искусно владели щитом и копьём, походили на свирепых львов и были быстры как газели в горах.

9 Ецер был главным вождём в войске гадитян, вторым был Авдия, третьим был Елиав,

10 четвёртым Мишманна, пятым Иеремия,

11 шестым Аттай, седьмым Елиел,

12 восьмым Иоханан, девятым Елзавад,

13 десятым Иеремия, и одиннадцатым по рангу был Махбанай.

14 Эти люди были вождями в войске Гада. Самый слабый из этого войска мог сразиться с сотней вражеских воинов, а самый сильный мог сразиться с тысячей.

15 Люди из племени Гада были воинами, которые перешли Иордан в первый месяц года, когда река Иордан вышла из берегов, и разогнали весь народ, живший в долине на обоих берегах.

16 Остальные люди из колена Вениамина и Иуды тоже пришли к Давиду в крепость.

17 Давид вышел им навстречу и сказал: «Если вы пришли с миром, чтобы помочь мне, то я рад вас видеть, присоединяйтесь ко мне. Но если вы пришли шпионить за мной, когда я не сделал ничего плохого, то пусть Бог наших предков увидит, что вы сделали, и накажет вас».

18 Амасай был вождём тридцати героев. Дух сошёл на Амасая и он сказал: «Давид, мы принадлежим тебе! Мы с тобой, сын Иессея! Мир тебе, мир! Мир тем, кто с тобой, так как твой Бог помогает тебе!» Давид радушно принял этих людей в свой отряд и поставил их во главе своего войска.

19 Некоторые люди из колена Манассии тоже примкнули к Давиду, когда он пошёл с филистимлянами на войну против Саула. Но Давид и его воины на самом деле не помогли филистимлянам. Филистимские вожди говорили о том, чтобы Давид помогал им, но позже они решили отослать Давида. Они сказали: «Если Давид вернётся к своему господину Саулу, тогда полетят наши головы!»

20 Вот имена людей из колена Манассии, которые присоединились к Давиду, когда он шёл в город Секелаг: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй и Цилфай. Все они были начальниками над тысячью воинов из колена Манассии.

21 Они стали начальниками в войске Давида и помогали ему сражаться против нападающих полчищ, так как все они были храбрыми воинами.

22 Каждый день всё больше и больше людей приходили к Давиду на помощь, и под его командованием собралось многочисленное и могучее войско.

23 Вот перечень людей, которые пришли к Давиду в Хеврон. Эти люди были хорошо подготовлены к сражению. Они пришли, чтобы передать Давиду царство Саула, как и обещал Господь. Вот их число:

24 Из колена Иуды там было шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне. Они носили щиты и копья.

25 Из колена Симеона там было семь тысяч сто человек. Они были храбрыми воинами, готовыми к войне.

26 Из колена Левия там было четыре тысячи шестьсот человек.

27 Иодай был в этой группе. Он был вождём из рода Аарона. С Иодаем было три тысячи семьсот человек.

28 Садок тоже был в этой группе. Он был храбрым молодым воином и привёл с собой двадцать два начальника из своего рода.

29 Из колена Вениамина там было три тысячи человек. Они были родственниками Саула. Многие из них до того времени были преданы семье Саула.

30 Из колена Ефрема там было двадцать тысяч восемьсот храбрых воинов, и каждый был знаменит в своей семье.

31 Из половины колена Манассии там было восемнадцать тысяч человек. Они были вызваны поимённо, чтобы пойти и сделать Давида царём.

32 Из колена Иссахара пришло двести мудрых вождей. Эти люди знали, что и когда Израилю надлежит делать. Их родственники были с ними, находясь под их начальством.

33 Из колена Завулона там было пятьдесят тысяч воинов, готовых к сражению. Они были обучены пользоваться всеми видами оружия и были очень преданы Давиду.

34 Из колена Неффалима там была тысяча начальников, и с ними тридцать семь тысяч человек. Эти люди носили щиты и копья.

35 Из колена Дана пришло двадцать восемь тысяч шестьсот человек, готовых к сражению.

36 Из колена Асира там было сорок тысяч хорошо тренированных воинов, готовых к сражению.

37 С восточной стороны реки Иордан там находились сто двадцать тысяч человек из колен Рувима, Гада и из половины колена Манассии. У этих людей были все виды оружия.

38 Все эти храбрые воины пришли в город Хеврон и были все как один согласны сделать Давида царём всего Израиля. Весь остальной народ Израиля тоже был согласен поставить Давида на царствование.

39 Воины пробыли в Хевроне у Давида три дня; они ели и пили там, потому что их родственники приготовили для них еду.

40 Их соседи из земли, где жили колена Иссахара, Завулона и Неффалима, также привозили еду на ослах, верблюдах, мулах и волах. Они привезли много муки, лепёшек с фигами, изюм, вино, масло, волов и овец, и израильтяне были очень счастливы.

歷代志上

第12章

1-я Летопись

Глава 12

1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。

1 Вот список тех, кто пришёл к Давиду в Секелаг, когда он ещё скрывался от Саула, сына Киса. Эти люди помогали Давиду в сражении:

2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、

2 они могли метать камни из своих пращей и пускать стрелы из луков как правой, так и левой рукой. Они были родственниками Саула, который был родом из колена Вениамина. Их звали:

3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、

3 Ахиезер, их вождь, и Иоас (Ахиезер и Иоас были сыновьями Шемаи из Гивы); Иезиел и Фелет (Иезиел и Фелет были сыновьями Азмавефа); Бераха и Ииуй из Анафофа.

4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、

4 Ишмаия гаваонитянин (Ишмаия был героем среди трёх героев, и он также был вождём трёх героев); Иеремия, Иахазиил, Иоханан и Иозавад из Гедеры;

5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、

5 Елузай, Иеримоф, Веалия, Шемария; Сафатия харифиянин;

6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、

6 Елкана, Ишшия, Азариил, Иоезер и Иашовам, кореяне;

7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。

7 Иоела и Зевадия, сыновья Иерохама из Гедора.

8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、

8 Часть племени Гада присоединилась к Давиду в его крепости в пустыне. Они были храбрыми воинами, хорошо подготовленными к сражению. Они искусно владели щитом и копьём, походили на свирепых львов и были быстры как газели в горах.

9 首以察、次阿巴底、三以利押、

9 Ецер был главным вождём в войске гадитян, вторым был Авдия, третьим был Елиав,

10 四墨曼拿、五耶利米、

10 четвёртым Мишманна, пятым Иеремия,

11 六亞太、七以列、

11 шестым Аттай, седьмым Елиел,

12 八約哈難、九益薩八、

12 восьмым Иоханан, девятым Елзавад,

13 十耶利米、十一末巴奈、

13 десятым Иеремия, и одиннадцатым по рангу был Махбанай.

14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、

14 Эти люди были вождями в войске Гада. Самый слабый из этого войска мог сразиться с сотней вражеских воинов, а самый сильный мог сразиться с тысячей.

15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。

15 Люди из племени Гада были воинами, которые перешли Иордан в первый месяц года, когда река Иордан вышла из берегов, и разогнали весь народ, живший в долине на обоих берегах.

16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。

16 Остальные люди из колена Вениамина и Иуды тоже пришли к Давиду в крепость.

17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。

17 Давид вышел им навстречу и сказал: «Если вы пришли с миром, чтобы помочь мне, то я рад вас видеть, присоединяйтесь ко мне. Но если вы пришли шпионить за мной, когда я не сделал ничего плохого, то пусть Бог наших предков увидит, что вы сделали, и накажет вас».

18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。

18 Амасай был вождём тридцати героев. Дух сошёл на Амасая и он сказал: «Давид, мы принадлежим тебе! Мы с тобой, сын Иессея! Мир тебе, мир! Мир тем, кто с тобой, так как твой Бог помогает тебе!» Давид радушно принял этих людей в свой отряд и поставил их во главе своего войска.

19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。

19 Некоторые люди из колена Манассии тоже примкнули к Давиду, когда он пошёл с филистимлянами на войну против Саула. Но Давид и его воины на самом деле не помогли филистимлянам. Филистимские вожди говорили о том, чтобы Давид помогал им, но позже они решили отослать Давида. Они сказали: «Если Давид вернётся к своему господину Саулу, тогда полетят наши головы!»

20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。

20 Вот имена людей из колена Манассии, которые присоединились к Давиду, когда он шёл в город Секелаг: Аднах, Иозавад, Иедиаил, Михаил, Иозавад, Елиуй и Цилфай. Все они были начальниками над тысячью воинов из колена Манассии.

21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。

21 Они стали начальниками в войске Давида и помогали ему сражаться против нападающих полчищ, так как все они были храбрыми воинами.

22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。

22 Каждый день всё больше и больше людей приходили к Давиду на помощь, и под его командованием собралось многочисленное и могучее войско.

23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。

23 Вот перечень людей, которые пришли к Давиду в Хеврон. Эти люди были хорошо подготовлены к сражению. Они пришли, чтобы передать Давиду царство Саула, как и обещал Господь. Вот их число:

24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。

24 Из колена Иуды там было шесть тысяч восемьсот человек, готовых к войне. Они носили щиты и копья.

25 西面族英武之士、七千一百人。

25 Из колена Симеона там было семь тысяч сто человек. Они были храбрыми воинами, готовыми к войне.

26 利未族四千六百人。

26 Из колена Левия там было четыре тысячи шестьсот человек.

27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。

27 Иодай был в этой группе. Он был вождём из рода Аарона. С Иодаем было три тысячи семьсот человек.

28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。

28 Садок тоже был в этой группе. Он был храбрым молодым воином и привёл с собой двадцать два начальника из своего рода.

29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。

29 Из колена Вениамина там было три тысячи человек. Они были родственниками Саула. Многие из них до того времени были преданы семье Саула.

30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。

30 Из колена Ефрема там было двадцать тысяч восемьсот храбрых воинов, и каждый был знаменит в своей семье.

31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。

31 Из половины колена Манассии там было восемнадцать тысяч человек. Они были вызваны поимённо, чтобы пойти и сделать Давида царём.

32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。

32 Из колена Иссахара пришло двести мудрых вождей. Эти люди знали, что и когда Израилю надлежит делать. Их родственники были с ними, находясь под их начальством.

33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。

33 Из колена Завулона там было пятьдесят тысяч воинов, готовых к сражению. Они были обучены пользоваться всеми видами оружия и были очень преданы Давиду.

34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。

34 Из колена Неффалима там была тысяча начальников, и с ними тридцать семь тысяч человек. Эти люди носили щиты и копья.

35 但族善戰者、二萬八千六百人。

35 Из колена Дана пришло двадцать восемь тысяч шестьсот человек, готовых к сражению.

36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。

36 Из колена Асира там было сорок тысяч хорошо тренированных воинов, готовых к сражению.

37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。

37 С восточной стороны реки Иордан там находились сто двадцать тысяч человек из колен Рувима, Гада и из половины колена Манассии. У этих людей были все виды оружия.

38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、

38 Все эти храбрые воины пришли в город Хеврон и были все как один согласны сделать Давида царём всего Израиля. Весь остальной народ Израиля тоже был согласен поставить Давида на царствование.

39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。

39 Воины пробыли в Хевроне у Давида три дня; они ели и пили там, потому что их родственники приготовили для них еду.

40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。

40 Их соседи из земли, где жили колена Иссахара, Завулона и Неффалима, также привозили еду на ослах, верблюдах, мулах и волах. Они привезли много муки, лепёшек с фигами, изюм, вино, масло, волов и овец, и израильтяне были очень счастливы.