| 歷代志上第12章 | 
| 1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。 | 
| 2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、 | 
| 3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、 | 
| 4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、 | 
| 5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、 | 
| 6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、 | 
| 7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。 | 
| 8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、 | 
| 9 首以察、次阿巴底、三以利押、 | 
| 10 四墨曼拿、五耶利米、 | 
| 11 六亞太、七以列、 | 
| 12 八約哈難、九益薩八、 | 
| 13 十耶利米、十一末巴奈、 | 
| 14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、 | 
| 15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。 | 
| 16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。 | 
| 17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。 | 
| 18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。 | 
| 19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。 | 
| 20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。 | 
| 21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。 | 
| 22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。 | 
| 23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。 | 
| 24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。 | 
| 25 西面族英武之士、七千一百人。 | 
| 26 利未族四千六百人。 | 
| 27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。 | 
| 28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。 | 
| 29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。 | 
| 30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。 | 
| 31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。 | 
| 32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。 | 
| 33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。 | 
| 34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。 | 
| 35 但族善戰者、二萬八千六百人。 | 
| 36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。 | 
| 37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。 | 
| 38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、 | 
| 39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。 | 
| 40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。 | 
| 1-а хронiкиРозділ 12 | 
| 1  | 
| 2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: | 
| 3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, | 
| 4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, | 
| 5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, | 
| 6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, | 
| 7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. | 
| 8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. | 
| 9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, | 
| 10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, | 
| 11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, | 
| 12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, | 
| 13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. | 
| 14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. | 
| 15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. | 
| 16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. | 
| 17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ | 
| 18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. | 
| 19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ | 
| 20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. | 
| 21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. | 
| 22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. | 
| 23  | 
| 24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. | 
| 25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. | 
| 26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. | 
| 28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. | 
| 29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. | 
| 30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. | 
| 31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. | 
| 32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. | 
| 33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. | 
| 34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. | 
| 35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. | 
| 36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. | 
| 37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. | 
| 38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. | 
| 39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. | 
| 40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. | 
| 歷代志上第12章 | 1-а хронiкиРозділ 12 | 
| 1 大闢畏基士子掃羅、居於息臘、不敢出境、有英武之士、善助戰鬬、咸來就之。 | 1  | 
| 2 屬便雅憫族、掃羅同宗、用左右手、射箭擊石、俱爲便捷、 | 2 що були озбро́єні лу́ком, що кидали правицею та лівицею камі́ння та стріли з лука, з Саулових братів, від Веніямина: | 
| 3 首亞劦色、次約轄、俱其庇亞人示馬之子。押馬弗子比力、比喇加、耶泄、亞尼突人耶戶、 | 3 голова Ахіезер та Йоаш, сини ґів'янина Шемаї, і Єзіїл та Пелет, Азмаветові сини, і Бераха, і аннетотянин Єгу, | 
| 4 其便人益買雅、在三十傑士中爲魁。耶利米、雅哈悉、約哈難、其得拉人約撒八、 | 4 і ґів'онянин Їшмая, ли́цар серед тридцятьох та старши́й над тридцятьма́, і Їрмея, і Яхазіїл, і Йоханан, і ґедерянин Йозавад, | 
| 5 以路賽、耶哩末、比亞利、示馬利、哈律人實法底、 | 5 Ел'узай, і Єрімот, і Беал'я, і Шемарія, і гаріф'янин Шефатія, | 
| 6 以利加拿、耶西亞、亞薩列、約以色、可喇人押說班、 | 6 Елкана, і Їшшійя, і Азареїл, і Йоезер, і Яхов'ам, хорх'яни, | 
| 7 其突人耶羅罕二子、猶拉、西巴地。 | 7 і Йоїла та Зевадія, сини Єрохамові, з Ґедору. | 
| 8 伽得人歸大闢、在曠野險要之地、皆英武之士、能臨陣、執干戈、貌勇如獅、足疾如鹿、 | 8 А з ґадян відділилися до Давида до твердині в пустиню лицарі вояки́, мужі відважні, на війні, озбро́єні великим щито́м та списо́м. А їхні обличчя — то обличчя ле́в'ячі, а щодо швидкости — вони були, як са́рни на гора́х. | 
| 9 首以察、次阿巴底、三以利押、 | 9 Голова — Езер, другий — Овадія, третій — Еліав, | 
| 10 四墨曼拿、五耶利米、 | 10 четвертий — Мішманна, п'ятий — Їрмея, | 
| 11 六亞太、七以列、 | 11 шо́стий — Аттай, сьо́мий — Еліїл, | 
| 12 八約哈難、九益薩八、 | 12 во́сьмий — Йоханан, дев'ятий — Елзавад, | 
| 13 十耶利米、十一末巴奈、 | 13 десятий — Єремія, одина́дцятий — Махбанай. | 
| 14 皆伽得人、武士之長、小者轄百人、大者轄千人、 | 14 Оці були з Ґадових синів, голови військо́вих відділів, мали́й — один на сотню, а великий — на тисячу. | 
| 15 正月、約但河水漲溢、斯衆濟河、使凡在谷者遁於東西。 | 15 Це ті, що перейшли Йорда́н першого місяця, коли він був перепо́внений понад усі береги свої, і порозганя́ли всіх ме́шканців долин на схід та на за́хід. | 
| 16 便雅憫猶大二族、至險要之地、見大闢。 | 16 І прийшли з синів Веніяминових та Юдиних аж до твердині до Давида. | 
| 17 大闢出迓、告曰、如爾心懷平康、欲來助我、則我與爾和好。如欲欺我、付無辜於敵手、則望列祖之上帝、加以督責。 | 17 А Давид вийшов перед них, і, відповіда́ючи, сказав їм: „Якщо ви прийшли до мене з миром, щоб допомагати мені, буде моє серце з вами за одне, а якщо зрадите мене супроти ворогів моїх, коли нема обмани в руках моїх, то побачить це Бог наших батьків, і покарає!“ | 
| 18 武士之魁亞馬賽、爲神所感、對曰、我欲歸耶西之子大闢、望上帝祐爾、願爾與助爾者俱獲平康。大闢接之、使爲軍長。 | 18 І зійшов Дух на Амасая, голову тридцяти, і він проказав: „Мир, Давиде, тобі, і з тобою, о сину Єссе́їв! Мир тобі, і мир то́му, хто тобі помагає, бо тобі помагає твій Бог!“ І прийняв їх Давид, і поставив на чолі́ війська. | 
| 19 初大闢欲與非利士人偕攻掃羅、馬拿西數人歸之。非利士人伯疑大闢必降掃羅、而害及己、故議去大闢、不許助己。 | 19 І з Манасії перебігли до Давида, коли він ішов із филисти́млянами проти Саула на війну, — а він не поміг їм, бо филистимські князі́, порадившись, відіслали його, говорячи: „За ціну наших голів він хоче перейти до свого пана Саула!“ | 
| 20 時大闢往息臘、馬拿西千夫長押拿、約撒八、耶鐵、米加勒、約撒八、以利戶、悉太、咸歸之。 | 20 Коли він ішов до Ціклаґу, збігли до нього з Манасії: Аднах, і Йозавад, і Єдіаїл, і Михаїл, і Йозавад, і Елігу, і Ціллетай, — го́лови Манасіїних тисячок. | 
| 21 數子皆豪傑武士長、故助大闢攻敵。 | 21 І вони допомагали Давидові проти юрби́, бо вони всі — хоробрі вояки́, і поставали провідника́ми військо́вих ві́дділів. | 
| 22 人歸大闢者日至、而輔助之、軍威大振。 | 22 Бо день-у-день прихо́дили вони до Давида помагати йому, аж став та́бір великий, як та́бір Божий. | 
| 23 嗣後至希伯崙、欲使掃羅國祚歸於大闢、循耶和華命、有羣衆預備以戰、其數如左。 | 23  | 
| 24 猶大族執干戈、能臨陣者、六千八百人。 | 24 Юдиних синів, що носили великого щита́ та списа́, — шість тисяч і вісім сотень озбро́єного ві́йська. | 
| 25 西面族英武之士、七千一百人。 | 25 З Симеонових синів хоробрих воякі́в військово́го відділу — сім тисяч і сто. | 
| 26 利未族四千六百人。 | 26 З Левієвих синів — чотири тисячі й шість сотень. | 
| 27 耶何耶大率亞倫子孫、三千七百人。 | 27 І Єгояда, проводи́р синів Ааронових, а з ним три тисячі й сім сотень. | 
| 28 少者撒督、素稱英武、及其家人、爲武士長、凡二十二人。 | 28 І юна́к Садо́к, хоробрий воя́к, та дім його батька, — зверхників двадцять і два. | 
| 29 便雅憫族、掃羅同宗三千、前此斯衆護衞掃羅眷聚。 | 29 А з Веніяминових синів, Саулових братів, — три тисячі, а більша частина їх аж дотепе́р трималися Саулового дому. | 
| 30 以法蓮族、英武之士、夙著名譽、二萬有八百人。 | 30 А з Єфремових синів — двадцять тисяч і вісім сотень хоробрих воякі́в, мужів славних дому їхніх батьків. | 
| 31 馬拿西支派之半、名錄於冊、立大闢爲王者、計一萬八千人。 | 31 А з половини Манасіїного племени — вісімнадцять тисяч, що були́ докладно зазна́чені за і́менем, щоб прийти настанови́ти Давида царем. | 
| 32 以薩迦族、武士長、轄同宗者、二百人、俱識天時、以色列族所當行之事、無不預知。 | 32 А з Іссаха́рових синів, що мали розумі́ння ча́су, щоб знати, що́ буде робити Ізра́їль, їх голів було двісті, а всі їхні брати́ робили за їхнім нака́зом. | 
| 33 西布倫族、臨陳之士、持兵善戰、行伍不亂、不生二心、數約五萬。 | 33 Із Завулона тих, що виходять на війну, що ставляться в бойово́му поря́дку зо всякими військо́вими речами, — п'ятдесят тисяч, щоб допомагати з ці́лим серцем. | 
| 34 納大利族武士長一千、執干戈者三萬七千人。 | 34 А з Нефтали́му — тисяча зверхників, а при них зо щито́м та списо́м — тридцять і сім тисяч. | 
| 35 但族善戰者、二萬八千六百人。 | 35 А з Данян тих, що ставляться в бойово́му поря́дку — двадцять і вісім тисяч і шість сотень. | 
| 36 亞設族、臨陣善戰者四萬人。 | 36 А з Аси́ра тих, що виходять на війну, щоб ставитися в бойові́м поря́дку, — сорок тисяч. | 
| 37 約但東、流便伽得二支派、馬拿西支派之半、持器械、能臨陣者、十二萬人。 | 37 А з того бо́ку Йорда́ну з Руви́мівців, і Ґа́дівців, і з полови́ни Манасі́ї, зо всякими військо́вими знаря́ддями для бою — сто й двадцять тисяч. | 
| 38 皆係武士、能守行伍、忠乃心、至希伯崙、欲立大闢爲王、治以色列族、斯土餘民、亦同此心、 | 38 Усі ці люди — військо́ві, що ставилися в бойово́му поря́дку, ці́лим серцем поприхо́дили до Хевро́ну, щоб настанови́ти Давида царем над усім Ізра́їлем. Та й решта Ізраїля були односе́рді, щоб настанови́ти Давида царем. | 
| 39 與大闢偕、歷至三日、式飲式食、蓋其同宗曾備食物。 | 39 І були́ вони там із Давидом три дні, їли та пили, бо їхні брати́ нагото́вили їм. | 
| 40 附近者以薩迦、西布倫、納大利三族、以牛、驢、駝、騾、載圓饅、細麵、無花菓餅、葡萄乾、及酒與油、亦有牛羊、俱攜之至、不可勝數、以色列族無不欣喜焉。 | 40 А також ті, що були близькі́ до них, аж до Іссаха́ра, і Завуло́на, і Нефтали́ма, спрова́джували хліб ослами, і верблю́дами, і му́лами, і худобою великою, їжу мучну́, спресо́вані фіґі, і родзи́нки, і вино, і оливу, і худобу велику, і худобу дрібну́, дуже багато, бо радість була в Ізраїлі. |