| 歷代志下第11章 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 
| Вторая летописьГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: | 
| 3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: | 
| 4 Так говорит Вечный:  | 
| 5  | 
| 6 Вифлеем, Етам, Текоа, | 
| 7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, | 
| 8 Гат, Мареша, Зиф, | 
| 9 Адораим, Лахиш, Азеку, | 
| 10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. | 
| 11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. | 
| 12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. | 
| 13  | 
| 14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. | 
| 15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. | 
| 17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. | 
| 18  | 
| 19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. | 
| 20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. | 
| 21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. | 
| 22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. | 
| 23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. | 
| 歷代志下第11章 | Вторая летописьГлава 11 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 1  | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 4 Так говорит Вечный:  | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 5  | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 6 Вифлеем, Етам, Текоа, | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 8 Гат, Мареша, Зиф, | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 9 Адораим, Лахиш, Азеку, | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 13  | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 18  | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. |