歷代志下第11章 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
Вторая летописьГлава 11 |
1 |
2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: |
3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: |
4 Так говорит Вечный: |
5 |
6 Вифлеем, Етам, Текоа, |
7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, |
8 Гат, Мареша, Зиф, |
9 Адораим, Лахиш, Азеку, |
10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. |
11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. |
12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. |
13 |
14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. |
15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. |
17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. |
18 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. |
20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. |
21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. |
23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. |
歷代志下第11章 |
Вторая летописьГлава 11 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
1 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
2 Но пророку Шемае было от Всевышнего такое слово: |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
3 – Скажи Реховоаму, сыну Сулеймана, царю Иудеи, и всем исраильтянам в доме Иуды и Вениамина: |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
4 Так говорит Вечный: |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
5 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
6 Вифлеем, Етам, Текоа, |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
7 Бет-Цур, Сохо, Адуллам, |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
8 Гат, Мареша, Зиф, |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
9 Адораим, Лахиш, Азеку, |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
10 Цору, Аялон и Хеврон. Это укреплённые города в землях Иуды и Вениамина. |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
11 Он укрепил их оборонительные сооружения, поставил в них военачальников и устроил во всех этих городах хранилища для хлеба, оливкового масла и вина. |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
12 Он также снабдил щитами и копьями эти города и хорошо укрепил их. Земли Иуды и Вениамина остались под его контролем. |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
13 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
14 Левиты даже оставили свои пастбища и всё добро и отправились в Иудею и Иерусалим, потому что Иеровоам со своими сыновьями отстранил их от служения Вечному. |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
15 Он назначил своих жрецов в капища на возвышенностях, где он поставил идолов в образе козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
16 А те из всех родов Исраила, кто отдал сердца тому, чтобы искать Вечного, Бога Исраила, последовали за левитами в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Вечному, Богу их предков. |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
17 Они укрепили царство Иудеи и поддерживали Реховоама, сына Сулеймана, три года, ходя путями Давуда и Сулеймана в течение этого времени. |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
18 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуша, Шемарию и Загама. |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
20 Затем он женился на Маахе, внучке Авессалома, которая родила ему Авию, Аттая, Зизу и Шеломита. |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
21 Реховоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше всех своих жён и наложниц. Всего у него было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц, двадцать восемь сыновей и шестьдесят дочерей. |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
22 Реховоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями, чтобы сделать его царём. |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
23 Он поступил мудро, разослав своих сыновей по всем землям Иудеи и Вениамина, по всем укреплённым городам. Он дал им в изобилии припасов и подыскал для них много жён. |