歷代志下第11章 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. |
2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: |
3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. |
4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. |
5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. |
6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, |
7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
8 И Геф, и Марешу, и Зиф, |
9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, |
10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. |
11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, |
12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
13 |
14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. |
15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. |
16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. |
17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. |
18 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. |
20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. |
22 |
23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |
歷代志下第11章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 11 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
8 И Геф, и Марешу, и Зиф, |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
13 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
18 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
22 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |