歷代志下

第11章

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

2 上帝命其僕示罵雅曰、

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

8 迦特、馬哩沙、西弗、

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

2-я Летопись

Глава 11

1 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить своё царство.

2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

3 «Шемаия, поговори с Ровоамом, сыном Соломона, иудейским царём, а также со всеми израильтянами, живущими в колене Иуды и Вениамина. Скажи им:

4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались Господа и возвратились назад к себе домой. Они не напали на Иеровоама.

5 Ровоам жил в Иерусалиме. Он построил в Иудее укреплённые города, чтобы обороняться от нападений.

6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою,

7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам,

8 Геф, Мареша, Зиф,

9 Адораим, Лахис, Азек,

10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены.

11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина.

12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина.

13 Священники и левиты со всего Израиля согласились с Ровоамом и присоединились к нему.

14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа.

15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал.

16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков.

17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне.

18 Ровоам женился на Махалафе. Её отцом был Иеримоф, сын Давида, а её матерью была Авихаиль. Авихаиль была дочерью Елиава, сына Иессея.

19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама.

20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа.

21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей.

22 Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями. Он сделал это потому, что собирался сделать Авию царём.

23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям.

歷代志下

第11章

2-я Летопись

Глава 11

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

1 Когда Ровоам прибыл в Иерусалим, он собрал сто восемьдесят тысяч лучших воинов из колен Иуды и Вениамина, чтобы сразиться с Израилем и возвратить своё царство.

2 上帝命其僕示罵雅曰、

2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку:

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

3 «Шемаия, поговори с Ровоамом, сыном Соломона, иудейским царём, а также со всеми израильтянами, живущими в колене Иуды и Вениамина. Скажи им:

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». Тогда воины армии Ровоама послушались Господа и возвратились назад к себе домой. Они не напали на Иеровоама.

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

5 Ровоам жил в Иерусалиме. Он построил в Иудее укреплённые города, чтобы обороняться от нападений.

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою,

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам,

8 迦特、馬哩沙、西弗、

8 Геф, Мареша, Зиф,

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

9 Адораим, Лахис, Азек,

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены.

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина.

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина.

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

13 Священники и левиты со всего Израиля согласились с Ровоамом и присоединились к нему.

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа.

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал.

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков.

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне.

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

18 Ровоам женился на Махалафе. Её отцом был Иеримоф, сын Давида, а её матерью была Авихаиль. Авихаиль была дочерью Елиава, сына Иессея.

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама.

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа.

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей.

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

22 Ровоам поставил Авию, сына Маахи, вождём над его собственными братьями. Он сделал это потому, что собирался сделать Авию царём.

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям.