歷代志下第11章 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
2-я ЛетописьГлава 11 |
1 |
2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: |
3 |
4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». |
5 |
6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, |
7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, |
8 Геф, Мареша, Зиф, |
9 Адораим, Лахис, Азек, |
10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. |
11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. |
12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. |
13 |
14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. |
15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. |
17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. |
18 |
19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. |
20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. |
21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. |
22 |
23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. |
歷代志下第11章 |
2-я ЛетописьГлава 11 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
1 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
3 |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”». |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
5 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
8 Геф, Мареша, Зиф, |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
9 Адораим, Лахис, Азек, |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
13 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
18 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
22 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. |