| 歷代志下第11章 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 
| 2-я ЛетописьГлава 11 | 
| 1  | 
| 2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 3  | 
| 4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 5  | 
| 6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, | 
| 7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, | 
| 8 Геф, Мареша, Зиф, | 
| 9 Адораим, Лахис, Азек, | 
| 10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. | 
| 11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. | 
| 12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. | 
| 13  | 
| 14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. | 
| 15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. | 
| 17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. | 
| 18  | 
| 19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. | 
| 20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. | 
| 21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. | 
| 22  | 
| 23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. | 
| 歷代志下第11章 | 2-я ЛетописьГлава 11 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 1  | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 2 Но Господь сказал Шемаии, Божьему человеку: | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 3  | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 4 „Так говорит Господь: „Вы не должны воевать против своих братьев! Возвратитесь каждый в свой дом, потому что всё случившееся было совершено Мной”».  | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 5  | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 6 Он укрепил города Вифлеем, Етам, Фекою, | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 7 Беф, Цур, Сохо, Одоллам, | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 8 Геф, Мареша, Зиф, | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 9 Адораим, Лахис, Азек, | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 10 Цора, Аиалон и Хеврон. Эти города, принадлежавшие коленам Иуды и Вениамина, были укреплены. | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 11 Когда Ровоам укрепил эти города, он назначил над ними начальников и устроил там хранилища для хлеба, масла и вина. | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 12 Ровоам также вооружил солдат в этих городах щитами и копьями и сделал эти города неприступными. Ровоам держал под своим контролем города Иуды и Вениамина. | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 13  | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 14 Левиты оставили свои пастбища и луга и пришли в Иудею и Иерусалим. Они сделали это потому, что Иеровоам и его сыновья не дали им разрешения служить священниками Господа. | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 15 Иеровоам выбрал своих священников служить на высотах, где он поставил идолов: козлов и тельцов, которых он сделал. | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 16 Когда левиты ушли из Израиля, люди, преданные Господу, Богу Израиля, из всех колен Израиля приходили в Иерусалим, чтобы приносить жертвы Господу, Богу своих предков. | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 17 Эти люди сделали царство Иуды сильным и поддерживали Ровоама, сына Соломона, на протяжении трёх лет. Они делали это потому, что эти три года они жили так же, как жили при Давиде и Соломоне. | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 18  | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 19 Махалафа родила ему сыновей: Иеуса, Шемарию и Загама. | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 20 Затем Ровоам женился на Маахе, которая была внучкой Авессалома. Она родила Ровоаму Авию, Аттая, Зизу и Шеломифа. | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 21 Ровоам любил Мааху, внучку Авессалома, больше, чем всех остальных своих жён и наложниц. У Ровоама было восемнадцать жён и шестьдесят наложниц. Ровоам был отцом двадцати восьми сыновей и шестидесяти дочерей. | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 22  | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 23 Ровоам поступил мудро и разослал всех своих сыновей по всем землям Иуды и Вениамина, во все укреплённые города, и снабдил их обильными запасами. Он также подыскал жён своим сыновьям. |