歷代志下第11章 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
2-а хронiкиРозділ 11 |
1 |
2 І було Господнє слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи: |
3 „Скажи Рехав'амові, Соломо́нову синові, царе́ві Юдиному, та всьому Ізраїлеві в Юді та в Веніямині, говорячи: |
4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми! Верніться кожен до дому свого́, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послу́халися Господніх слів, і вернулися з похо́ду на Єровоама. |
5 І осівся Рехав'ам в Єрусалимі, і побудував тверди́нні міста в Юді. |
6 І збудував він Віфлеєма, і Етама, і Текою, |
7 і Бет-Цура, і Сохо, і Адуллама, |
8 і Ґата, і Марешу, і Зіфа, |
9 і Адораїма, і Лахіша, і Азеку, |
10 і Цор'у, і Айялона, і Хеврона, що в Юді та в Веніямині, міста тверди́нні. |
11 І зміцнив він ті тверди́ні, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина, |
12 а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин. |
13 А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі. |
14 Бо Левити кидали пасови́ська свої та власність свою, і прихо́дили до Юди та до Єрусалиму, бо Єровоам та сини його усунули їх від священичого служі́ння Господе́ві, |
15 і понаставля́ли собі священиків для па́гірків та демонів, та для тельці́в, що він понаро́блював. |
16 А за ними, зо всіх Ізраїлевих племе́н ті, що віддавали своє серце шукати Господа, Бога Ізраїля, прихо́дили до Єрусалиму прино́сити жертви Господе́ві, Богові батьків своїх. |
17 І зміцни́ли вони Юдине царство, і підси́лили Рехав'а́ма, Соломонового сина, на три роки, бо вони ходили три роки дорогою Давида та Соломона. |
18 І взяв собі Рехав'ам жінку Махалат, дочку́ Єрімота, Давидового сина, та Авіхаїл, дочку́ Еліава, Ісаєвого сина. |
19 І вона породила йому синів: Єуша, і Шемарію, Загама. |
20 А по ній він узяв Мааху, дочку́ Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта. |
21 І покохав Рехав'ам Мааху, Авесаломову дочку́, над усіх жіно́к своїх та наложниць своїх, бо він узяв вісімнадцять жіно́к та шістдеся́т наложниць, і породив двадцять і вісім синів та шістдеся́т дочо́к. |
22 А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем. |
23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх тверди́нних міст, і дав їм багате утри́мання, і підшукав їм багато жіно́к. |
歷代志下第11章 |
2-а хронiкиРозділ 11 |
1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 |
1 |
2 上帝命其僕示罵雅曰、 |
2 І було Господнє слово до Шемаї, чоловіка Божого, говорячи: |
3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 |
3 „Скажи Рехав'амові, Соломо́нову синові, царе́ві Юдиному, та всьому Ізраїлеві в Юді та в Веніямині, говорячи: |
4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 |
4 Так сказав Господь: Не йдіть і не воюйте з своїми брата́ми! Верніться кожен до дому свого́, бо ця річ сталася від Мене!“ І вони послу́халися Господніх слів, і вернулися з похо́ду на Єровоама. |
5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 |
5 І осівся Рехав'ам в Єрусалимі, і побудував тверди́нні міста в Юді. |
6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 |
6 І збудував він Віфлеєма, і Етама, і Текою, |
7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 |
7 і Бет-Цура, і Сохо, і Адуллама, |
8 迦特、馬哩沙、西弗、 |
8 і Ґата, і Марешу, і Зіфа, |
9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 |
9 і Адораїма, і Лахіша, і Азеку, |
10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 |
10 і Цор'у, і Айялона, і Хеврона, що в Юді та в Веніямині, міста тверди́нні. |
11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 |
11 І зміцнив він ті тверди́ні, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина, |
12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 |
12 а до кожного окремого міста — великі щити́ та ра́тища, і дуже сильно їх позмі́цнював. І був його Юда та Веніямин. |
13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 |
13 А священики та Левити, що були в усьому Ізраїлі, зібралися до нього з усієї їхньої границі. |
14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 |
14 Бо Левити кидали пасови́ська свої та власність свою, і прихо́дили до Юди та до Єрусалиму, бо Єровоам та сини його усунули їх від священичого служі́ння Господе́ві, |
15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 |
15 і понаставля́ли собі священиків для па́гірків та демонів, та для тельці́в, що він понаро́блював. |
16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 |
16 А за ними, зо всіх Ізраїлевих племе́н ті, що віддавали своє серце шукати Господа, Бога Ізраїля, прихо́дили до Єрусалиму прино́сити жертви Господе́ві, Богові батьків своїх. |
17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 |
17 І зміцни́ли вони Юдине царство, і підси́лили Рехав'а́ма, Соломонового сина, на три роки, бо вони ходили три роки дорогою Давида та Соломона. |
18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 |
18 І взяв собі Рехав'ам жінку Махалат, дочку́ Єрімота, Давидового сина, та Авіхаїл, дочку́ Еліава, Ісаєвого сина. |
19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 |
19 І вона породила йому синів: Єуша, і Шемарію, Загама. |
20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 |
20 А по ній він узяв Мааху, дочку́ Авесаломову, і вона породила йому Авійю, і Аттая, і Зізу, і Шеломіта. |
21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 |
21 І покохав Рехав'ам Мааху, Авесаломову дочку́, над усіх жіно́к своїх та наложниць своїх, бо він узяв вісімнадцять жіно́к та шістдеся́т наложниць, і породив двадцять і вісім синів та шістдеся́т дочо́к. |
22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 |
22 А за го́лову Рехав'ам поставив Авійю, Маахиного сина, за володаря серед братів його, бо він хотів настанови́ти його царем. |
23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 |
23 І мудро він чинив, і порозсилав усіх синів своїх до всіх країв Юди й Веніямина, до всіх тверди́нних міст, і дав їм багате утри́мання, і підшукав їм багато жіно́к. |