| 馬可福音第2章 | 
| 1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 | 
| 2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 | 
| 3 有癱瘋者、四人舁之來、 | 
| 4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 | 
| 5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 | 
| 6 士子數人在坐、竊議曰、 | 
| 7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 | 
| 8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 | 
| 10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 | 
| 11 我命爾起、取牀以歸、 | 
| 12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 | 
| 13  | 
| 14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 | 
| 15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 | 
| 16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 | 
| 20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 | 
| 21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 | 
| 22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 | 
| 23  | 
| 24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 | 
| 25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 | 
| 26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 | 
| 27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 | 
| 28 是以人子爲安息日主也、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово, | 
| 3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. | 
| 4 Видя, что из-за толпы к Исе им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху постель, на которой лежал больной. | 
| 5 Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному:  | 
| 6 Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя: | 
| 7  | 
| 8 Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают.  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря:  | 
| 13  | 
| 14 Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.  | 
| 15 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей. | 
| 16 Те учители Таурата, которые принадлежали к партии блюстителей Закона,  увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и грешниками, спросили учеников Исы:  | 
| 17 Услышав это, Иса сказал им:  | 
| 18  | 
| 19 Иса ответил им так:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24 Блюстители Закона сказали Ему:  | 
| 25 Иса ответил им:  | 
| 26  | 
| 27 И добавил:  | 
| 28  | 
| 馬可福音第2章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 2 | 
| 1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 | 1  | 
| 2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 | 2 К Нему собралось столько людей, что не было места даже в дверях. Когда Иса возвещал слово, | 
| 3 有癱瘋者、四人舁之來、 | 3 четверо мужчин принесли к Нему парализованного. | 
| 4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 | 4 Видя, что из-за толпы к Исе им не подойти, они поднялись на крышу, разобрали её и спустили сверху постель, на которой лежал больной. | 
| 5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 | 5 Когда Иса увидел их веру, Он сказал парализованному:  | 
| 6 士子數人在坐、竊議曰、 | 6 Некоторые из учителей Таурата, которые сидели там, подумали про себя: | 
| 7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 | 7  | 
| 8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 | 8 Иса тотчас узнал духом Своим, о чём они думают.  | 
| 9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 | 9  | 
| 10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 | 10  | 
| 11 我命爾起、取牀以歸、 | 11  | 
| 12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 | 12 Больной тут же, на глазах у всех, встал, взял постель и вышел. Это очень изумило всех, и люди славили Всевышнего, говоря:  | 
| 13  | 13  | 
| 14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 | 14 Проходя, Иса увидел Леви, сына Алфея, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин.  | 
| 15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 | 15 Позже, когда Иса возлежал за столом в доме у Леви, то, кроме Его учеников, там возлежало ещё много сборщиков налогов и прочих грешников; за Исой всегда шло много разных людей. | 
| 16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 | 16 Те учители Таурата, которые принадлежали к партии блюстителей Закона,  увидев, что Он ест вместе со сборщиками налогов и грешниками, спросили учеников Исы:  | 
| 17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 17 Услышав это, Иса сказал им:  | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 | 19 Иса ответил им так:  | 
| 20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 | 20  | 
| 21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 | 21  | 
| 22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 | 22  | 
| 23  | 23  | 
| 24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 | 24 Блюстители Закона сказали Ему:  | 
| 25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 | 25 Иса ответил им:  | 
| 26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 | 26  | 
| 27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 | 27 И добавил:  | 
| 28 是以人子爲安息日主也、 | 28  |