馬可福音第2章 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 |
2 Там собралось так много народа, что места не осталось даже у дверей, и Он учил их. |
3 Несколько человек пришли к Нему, четверо из них несли парализованного. |
4 Но они не могли приблизиться к Иисусу из-за собравшейся толпы. Тогда они разобрали крышу над тем местом, где находился Иисус, и, проделав отверстие, спустили вниз постель, на которой лежал парализованный. |
5 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: |
6 Тут же сидело несколько законоучителей. Они думали про себя: |
7 |
8 А Иисус, тотчас узнав их мысли, сказал им: |
9 |
10 |
11 |
12 Тот сразу встал и, взяв свою постель, вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: |
13 |
14 Проходя мимо, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов. Иисус сказал ему: |
15 Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним. |
16 Некоторые законоучители из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, спросили Его учеников: |
17 Иисус услышал их и сказал: |
18 |
19 Иисус сказал им: |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 Тогда фарисеи спросили Его: |
25 Иисус ответил им: |
26 |
27 Иисус сказал им: |
28 |
馬可福音第2章 |
Евангелие от МаркаГлава 2 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
1 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
2 Там собралось так много народа, что места не осталось даже у дверей, и Он учил их. |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
3 Несколько человек пришли к Нему, четверо из них несли парализованного. |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
4 Но они не могли приблизиться к Иисусу из-за собравшейся толпы. Тогда они разобрали крышу над тем местом, где находился Иисус, и, проделав отверстие, спустили вниз постель, на которой лежал парализованный. |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
5 Когда Иисус увидел их веру, Он сказал больному: |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
6 Тут же сидело несколько законоучителей. Они думали про себя: |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
7 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
8 А Иисус, тотчас узнав их мысли, сказал им: |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
9 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
10 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
11 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
12 Тот сразу встал и, взяв свою постель, вышел на глазах у всех, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: |
13 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
14 Проходя мимо, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего на месте сбора налогов. Иисус сказал ему: |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
15 Однажды Иисус обедал в доме у Левия. Многие сборщики налогов и грешники ели с Иисусом и Его учениками, так как многие из них следовали за Ним. |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
16 Некоторые законоучители из фарисеев, увидев, что Он ест с грешниками и сборщиками налогов, спросили Его учеников: |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
17 Иисус услышал их и сказал: |
18 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
19 Иисус сказал им: |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
20 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
21 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
22 |
23 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
24 Тогда фарисеи спросили Его: |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
25 Иисус ответил им: |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
26 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
27 Иисус сказал им: |
28 是以人子爲安息日主也、 |
28 |