| 馬可福音第2章 | 
| 1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 | 
| 2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 | 
| 3 有癱瘋者、四人舁之來、 | 
| 4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 | 
| 5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 | 
| 6 士子數人在坐、竊議曰、 | 
| 7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 | 
| 8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 | 
| 9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 | 
| 10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 | 
| 11 我命爾起、取牀以歸、 | 
| 12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 | 
| 13  | 
| 14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 | 
| 15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 | 
| 16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 | 
| 17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 
| 18  | 
| 19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 | 
| 20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 | 
| 21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 | 
| 22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 | 
| 23  | 
| 24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 | 
| 25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 | 
| 26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 | 
| 27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 | 
| 28 是以人子爲安息日主也、 | 
| Вiд МаркаРозділ 2 | 
| 1  | 
| 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. | 
| 3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. | 
| 4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. | 
| 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ | 
| 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: | 
| 7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ | 
| 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? | 
| 9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? | 
| 10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: | 
| 11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ | 
| 12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ | 
| 13  | 
| 14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. | 
| 15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. | 
| 16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ | 
| 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ | 
| 18  | 
| 19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. | 
| 20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. | 
| 21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. | 
| 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. | 
| 23  | 
| 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ | 
| 25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? | 
| 26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ | 
| 27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, | 
| 28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. | 
| 馬可福音第2章 | Вiд МаркаРозділ 2 | 
| 1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 | 1  | 
| 2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 | 2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. | 
| 3 有癱瘋者、四人舁之來、 | 3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. | 
| 4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 | 4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. | 
| 5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 | 5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ | 
| 6 士子數人在坐、竊議曰、 | 6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: | 
| 7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 | 7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ | 
| 8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 | 8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? | 
| 9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 | 9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? | 
| 10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 | 10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: | 
| 11 我命爾起、取牀以歸、 | 11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ | 
| 12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 | 12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ | 
| 13  | 13  | 
| 14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 | 14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. | 
| 15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 | 15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. | 
| 16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 | 16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ | 
| 17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 | 17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ | 
| 18  | 18  | 
| 19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 | 19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. | 
| 20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 | 20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. | 
| 21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 | 21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. | 
| 22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 | 22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. | 
| 23  | 23  | 
| 24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 | 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ | 
| 25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 | 25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? | 
| 26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 | 26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ | 
| 27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 | 27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, | 
| 28 是以人子爲安息日主也、 | 28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |