馬可福音第2章 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
28 是以人子爲安息日主也、 |
Вiд МаркаРозділ 2 |
1 |
2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. |
3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. |
4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. |
5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ |
6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: |
7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ |
8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? |
9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? |
10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: |
11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ |
13 |
14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. |
15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. |
16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ |
17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ |
18 |
19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. |
20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. |
21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. |
22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. |
23 |
24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ |
25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? |
26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ |
27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, |
28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |
馬可福音第2章 |
Вiд МаркаРозділ 2 |
1 越數日、復進迦百農、耶穌在室、 |
1 |
2 衆聞咸集、門無隙地、耶穌傳道焉、 |
2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при две́рях. А Він їм виголошував слово. |
3 有癱瘋者、四人舁之來、 |
3 І прийшли ось до Нього, несучи розсла́бленого, якого не́сли четверо. |
4 以人衆、不得近、乃於耶穌所在之上、撤屋穴之、以牀薦癱瘋者縋而下、 |
4 А що через наро́д до Ньо́го набли́зитися не могли, то стелю розкри́ли, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розсла́блений. |
5 耶穌見其信己、謂癱瘋者曰、小子、爾罪得赦矣、 |
5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розсла́бленому: „Відпускаються, сину, гріхи тобі!“ |
6 士子數人在坐、竊議曰、 |
6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: |
7 斯人何僭妄若是、上帝而外、誰能赦罪乎、 |
7 „Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога. Хто може прощати гріхи, окрім Бога Само́го?“ |
8 耶穌知其意、卽曰、爾曹何爲竊議乎、 |
8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: „Що́ таке ви в серцях своїх ду́маєте? |
9 言癱瘋罪赦、抑言起、取牀而行、孰易、 |
9 Що́ легше: сказати розсла́бленому: „Гріхи відпускаються тобі“, чи сказати: „Уставай, візьми ложе своє та й ходи“? |
10 但令爾知、人子在地、有權以赦罪耳、卽語癱瘋者曰、 |
10 Але щоб ви знали, що Син Лю́дський має вла́ду прощати гріхи на землі“, — каже розсла́бленому: |
11 我命爾起、取牀以歸、 |
11 „Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!“ |
12 其人卽起、於衆前取牀而出、衆奇之、歸榮上帝云、我儕從未見是也、〇 |
12 І той устав, і негайно взяв ложе, — і вийшов перед усіма́, так що всі дивувались і сла́вили Бога, й казали: „Ніко́ли такого не бачили ми!“ |
13 |
13 |
14 由是而往、見亞勒腓子利未、坐於稅關、耶穌曰、從我、遂起從之、 |
14 А коли Він прохо́див, то побачив Леві́я Алфі́євого, що сидів на ми́тниці, і каже йому: „Іди за Мною!“ Той устав, і пішов услід за Ним. |
15 耶穌席坐利未家、諸稅吏及罪人、偕耶穌與門徒坐、從之者衆、 |
15 Коли ж Він сидів при столі́ в його домі, то багато ми́тників і грішників сиділи з Ісусом та з у́чнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним. |
16 士子、法利賽人、見耶穌與稅吏罪人共食、語其門徒曰、胡爲與稅吏罪人飲食乎、 |
16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з ми́тниками, то сказали до учнів Його: „Чому́ то Він їсть із ми́тниками та з грішниками?“ |
17 耶穌聞之曰、康强者不需醫、負病者需之、我來非招義人、乃招罪人悔改耳、〇 |
17 А Ісус, як почув, промовляє до них: „Лі́каря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників (на покая́ння).“ |
18 |
18 |
19 耶穌曰、新娶者在、賀娶者何用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、 |
19 Ісус же промовив до них: „Хіба по́стити можуть гості весільні, поки з ними ще є молоди́й? Доки мають вони молодо́го з собою, то по́стити не можуть. |
20 惟將來新娶者別之去、乃禁食耳、 |
20 Але при́йдуть ті дні, коли заберуть молодо́го від них, — то й по́стити бу́дуть вони за тих днів. |
21 未有補舊衣而用新布者、恐所補之新布、反壞舊衣而綻尤甚、 |
21 І не пришива́є ніхто до старої одежі ла́тки з сукна сирово́го, а як ні, то край ла́тки ново́ї оді́рветься там від старо́го, — і дірка стане ще гірша. |
22 未有盛新酒而用舊革囊者、恐新酒裂囊、酒漏而囊亦敗、故新酒必盛新囊、〇 |
22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки́, а то попрориває вино бурдюки, — і вино й бурдюки пропаду́ть, а вливають вино молоде до нови́х бурдюкі́в“. |
23 |
23 |
24 法利賽人曰、彼於安息日、何爲所不當爲乎、 |
24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому́ роблять у суботу вони, чого не годи́ться?“ |
25 耶穌曰、爾不知大闢及從人乏食、饑時所行乎、 |
25 А Він їм відказав: „Чи ж ви не читали ніко́ли, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? |
26 當亞比亞塔爲祭司長時、大闢入上帝宮、食陳設之餅、從者亦與焉、但此餅、祭司而外、人不得食、 |
26 Як він увійшов був до Божого дому — за первосвященика Авіята́ра, — і спожив хліби показні́, яких їсти не можна було́, — тільки священикам, — і дав він і тим, хто був із ним?“ |
27 又曰、爲人而立安息日、非爲安息日而立人、 |
27 І сказав Він до них: „Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, |
28 是以人子爲安息日主也、 |
28 а тому то Син Лю́дський Господь і суботі“. |