| 撒母耳記上第12章 | 
| 1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, | 
| 2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, | 
| 3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 | 
| 4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 | 
| 5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 | 
| 6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 | 
| 7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 | 
| 8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, | 
| 9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 | 
| 10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, | 
| 11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 | 
| 12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 | 
| 13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 | 
| 14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 | 
| 15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 | 
| 16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 | 
| 17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 | 
| 18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, | 
| 19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 | 
| 20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 | 
| 21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 | 
| 22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 | 
| 23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 | 
| 24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 | 
| 25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 | 
| Первая хроника царствГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня. | 
| 3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял. | 
| 4 – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал. | 
| 5 Шемуил сказал им:  | 
| 6 Тогда Шемуил сказал народу:  | 
| 7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков. | 
| 8 После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь. | 
| 9 Но ваши предки забыли Вечного, своего Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, . и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них. | 
| 10 Ваши предки воззвали к Вечному и сказали:  | 
| 11 Тогда Вечный послал судей: Гедеона, . Варака, Иефтаха и наконец меня, . и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности. | 
| 12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне:  | 
| 13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя. | 
| 14 Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу – прекрасно! | 
| 15 Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков. | 
| 16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах! | 
| 17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Вечному, и Он пошлёт гром и дождь. Тогда вы поймёте, какой грех в глазах Вечного вы совершили, когда просили о царе. | 
| 18 Шемуил воззвал к Вечному, и в тот же день Вечный послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Вечного и Шемуила. | 
| 19 Народ сказал Шемуилу:  | 
| 20 – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца. | 
| 21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчёмными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто. | 
| 22 Ради Своего великого имени Вечный не отвергнет Свой народ, потому что Вечному было угодно сделать вас Своим народом. | 
| 23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь. | 
| 24 Только бойтесь Вечного и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил. | 
| 25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены. | 
| 撒母耳記上第12章 | Первая хроника царствГлава 12 | 
| 1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, | 1  | 
| 2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, | 2 Теперь ваш вождь – царь. А я стар и сед, но мои сыновья здесь с вами. Я был вашим вождём с юности до сегодняшнего дня. | 
| 3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 | 3 Вот я. Свидетельствуйте против меня в присутствии Вечного и Его помазанника. Чьего вола я взял? Чьего осла? Кого обманул? Кого притеснял? У кого я брал взятку, чтобы ею закрыть себе глаза? Свидетельствуйте против меня, и я верну вам то, что взял. | 
| 4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 | 4 – Ты не обманывал и не притеснял нас, – ответили они. – Ты ничего ни у кого не брал. | 
| 5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 | 5 Шемуил сказал им:  | 
| 6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 | 6 Тогда Шемуил сказал народу:  | 
| 7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 | 7 Итак, встаньте здесь, а я буду судиться с вами перед Вечным о всех спасительных делах Вечного, которые Он совершил для вас и ваших предков. | 
| 8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, | 8 После того как Якуб пришёл в Египет, они в беде воззвали к Вечному о помощи, и Вечный послал Мусу и Харуна, которые вывели ваших предков из Египта и поселили здесь. | 
| 9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 | 9 Но ваши предки забыли Вечного, своего Бога, и Он отдал их в руки Сисары, начальника войска Хацора, . и в руки филистимлян, и в руки царя Моава, которые воевали против них. | 
| 10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, | 10 Ваши предки воззвали к Вечному и сказали:  | 
| 11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 | 11 Тогда Вечный послал судей: Гедеона, . Варака, Иефтаха и наконец меня, . и спас вас от окружавших вас со всех сторон врагов, чтобы вы жили в безопасности. | 
| 12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 | 12 Но когда вы увидели, что Нахаш, царь аммонитян, двинулся против вас, вы сказали мне:  | 
| 13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 | 13 Итак, вот ваш царь, которого вы выбрали, тот, о ком вы просили. Вечный поставил над вами царя. | 
| 14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 | 14 Если вы будете бояться Вечного, служить Ему и слушаться Его, не станете бунтовать против Его повелений, и если и вы, и царь, который станет править вами, будете следовать Вечному, вашему Богу – прекрасно! | 
| 15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 | 15 Но если вы не будете слушаться Вечного и станете бунтовать против Его повелений, то Его рука будет против вас, как была против ваших предков. | 
| 16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 | 16 Теперь встаньте и посмотрите на то великое дело, которое Вечный совершит у вас на глазах! | 
| 17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 | 17 Не жатва ли сейчас пшеницы? Но я воззову к Вечному, и Он пошлёт гром и дождь. Тогда вы поймёте, какой грех в глазах Вечного вы совершили, когда просили о царе. | 
| 18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, | 18 Шемуил воззвал к Вечному, и в тот же день Вечный послал гром и дождь. Весь народ очень испугался Вечного и Шемуила. | 
| 19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 | 19 Народ сказал Шемуилу:  | 
| 20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 | 20 – Не бойтесь, – ответил Шемуил. – Вы совершили зло, но всё-таки не отступайте от Вечного, служите Вечному от всего сердца. | 
| 21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 | 21 Не уклоняйтесь от Него вслед за никчёмными идолами. Они не могут сделать никакого добра и не могут защитить вас, потому что они – ничто. | 
| 22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 | 22 Ради Своего великого имени Вечный не отвергнет Свой народ, потому что Вечному было угодно сделать вас Своим народом. | 
| 23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 | 23 Что же до меня, то да не согрешу я перед Вечным в том, что перестану молиться о вас. Я буду наставлять вас на добрый и правильный путь. | 
| 24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 | 24 Только бойтесь Вечного и верно служите Ему от всего сердца. Помните, какие великие дела Он для вас совершил. | 
| 25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 | 25 Но если вы станете и дальше делать зло, то и вы, и ваш царь будете уничтожены. |