| 撒母耳記上第12章 | 
| 1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, | 
| 2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, | 
| 3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 | 
| 4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 | 
| 5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 | 
| 6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 | 
| 7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 | 
| 8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, | 
| 9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 | 
| 10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, | 
| 11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 | 
| 12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 | 
| 13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 | 
| 14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 | 
| 15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 | 
| 16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 | 
| 17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 | 
| 18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, | 
| 19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 | 
| 20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 | 
| 21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 | 
| 22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 | 
| 23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 | 
| 24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 | 
| 25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 И сказал Самуил всему Израилю: вот я послушался слов ваших во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя. | 
| 2 Итак, вот царь ходит пред вами. А я состарелся и поседел; вот и сыновья мои с вами. Я ходил пред вами от юности моей до сего дня. | 
| 3 Вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его: взял ли я у кого вола, взял ли у кого осла, или кого обидел и притеснил, или взял у кого дар, и закрыл ли в деле его глаза мои? И я возвращу вам. | 
| 4  | 
| 5 И сказал им Самуил: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего во мне, и сказал народ: свидетель. | 
| 6  | 
| 7 Итак предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом, и скажу вам о всех благодеяниях Господних, которые Он сделал вам и отцам вашим. | 
| 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили ко Господу, Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцев ваших из Египта, и поселили их на месте сем. | 
| 9  | 
| 10 Но когда они возопили ко Господу, и сказали: согрешили мы, ибо оставили Господа, и стали служить Ваалам и Астартам; и ныне избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе. | 
| 11 Тогда Господь послал Иероваала, и Ведана, и Иеффая, и Самуила, и исторгнул вас из руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. | 
| 12  | 
| 13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы просили, и вот поставил Господь над вами царя. | 
| 14 Если вы будете бояться Господа и служить Ему, и будете повиноваться гласу Его, и не будете противиться повелениям Господним, и будете ходить вслед Господа Бога вашего, как сами вы, так и царь, который царствует над вами... | 
| 15 Если же не будете повиноваться гласу Господню, и будете противиться повелениям Господним: то и на вас будет рука Господня, как на отцах ваших. | 
| 16  | 
| 17 Не жатва ли пшеницы теперь? Но я воззову ко Господу, и Он даст гром и дождь. И узнаете и увидите, что велико зло ваше, которое вы сделали пред очами Господа, испросив себе царя. | 
| 18  | 
| 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих Господу, Богу твоему, чтобы мы не умерли: ибо ко всем нашим грехам мы присовокупили еще новое зло, испросив себе царя. | 
| 20  | 
| 21 Не уклоняйтесь вслед ничтожных, которые не помогут и не избавят, поелику они ничто. | 
| 22 Господь не оставит народа Своего, ради имени Своего великого: поелику благоволил Господь соделать вас Своим народом. | 
| 23 Да и я отнюдь не сделаю греха сего пред Господом, чтобы перестать молиться о вас и указывать вам добрый и прямой путь. | 
| 24 Только бойтесь Господа, и служите Ему в истине, от всего сердца вашего: ибо видите, как Он много делал для вас. | 
| 25 Если же будете делать зло, то погибнете вы и царь ваш. | 
| 撒母耳記上第12章 | 1-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 撒母耳告以色列族曰,汝凡所請,我無不允,爲爾立王, | 1 И сказал Самуил всему Израилю: вот я послушался слов ваших во всем, что вы мне сказали, и поставил над вами царя. | 
| 2 我今年邁,首已皓然,我予與爾雜處,所治爾者,惟此人也。我自幼迄今,治理爾曹, | 2 Итак, вот царь ходит пред вами. А я состарелся и поседел; вот и сыновья мои с вами. Я ходил пред вами от юности моей до сего дня. | 
| 3 何嘗奪人之牛驢,何嘗虐取人,挾制人,受人之賄賂以蔽我明,有一於此,我卽償之,我在此於耶和華前,及受膏者前,彼得爲證。 | 3 Вот я; свидетельствуйте на меня пред Господом и пред помазанником Его: взял ли я у кого вола, взял ли у кого осла, или кого обидел и притеснил, или взял у кого дар, и закрыл ли в деле его глаза мои? И я возвращу вам. | 
| 4 僉曰,爾未嘗虐取我,挾制我,未嘗奪人物。 | 4  | 
| 5 曰,今日耶和華及受膏者爲證,汝之所有,未得於我手。僉曰,俱爲證。 | 5 И сказал им Самуил: свидетель на вас Господь, и свидетель помазанник Его в сей день, что вы не нашли ничего во мне, и сказал народ: свидетель. | 
| 6 撒母耳告民曰,昔挺生摩西亞倫導爾祖出埃及之耶和華爲證。 | 6  | 
| 7 汝今侍立於耶和華前,我將告爾,耶和華以恩賚於爾祖,爰及爾曹。 | 7 Итак предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом, и скажу вам о всех благодеяниях Господних, которые Он сделал вам и отцам вашим. | 
| 8 昔雅各族至埃及,爾祖呼龥耶和華,耶和華遣摩西亞倫導出埃及,賜居斯土, | 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили ко Господу, Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцев ваших из Египта, и поселили их на месте сем. | 
| 9 民旣忘其上帝耶和華,耶和華付之於夏朔軍長西西喇,又付於非利士人摩押王,使與戰鬪。 | 9  | 
| 10 民龥耶和華曰,我棄耶和華,諸巴力亞大綠,以干罪戾,今可拯我於敵,我仍事爾, | 10 Но когда они возопили ко Господу, и сказали: согрешили мы, ибо оставили Господа, и стали служить Ваалам и Астартам; и ныне избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе. | 
| 11 耶和華遣耶路巴力,比但,耶弗大,及我,援爾於四方之敵,俾爾安居。 | 11 Тогда Господь послал Иероваала, и Ведана, и Иеффая, и Самуила, и исторгнул вас из руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. | 
| 12 爾見亞捫王拿轄攻爾,爾則請我,爲爾立王,不知爾上帝耶和華爲爾之王。 | 12  | 
| 13 爾旣欣羨乎王,耶和華爲爾立之,今己得焉。 | 13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы просили, и вот поставил Господь над вами царя. | 
| 14 如爾畏耶和華,聽從其命,不背其道,則治爾之王,爰及爾曹,俱蒙爾上帝耶和華錫嘏。 | 14 Если вы будете бояться Господа и служить Ему, и будете повиноваться гласу Его, и не будете противиться повелениям Господним, и будете ходить вслед Господа Бога вашего, как сами вы, так и царь, который царствует над вами... | 
| 15 如所命勿遵,其道不從,則耶和華必降災於爾,與降災於爾祖無異。 | 15 Если же не будете повиноваться гласу Господню, и будете противиться повелениям Господним: то и на вас будет рука Господня, как на отцах ваших. | 
| 16 爾姑侍此,耶和華大有施行,俾爾目擊。 | 16  | 
| 17 今値麥秋,我呼龥耶和華,彼將使雷震雨降,令爾知爾欲立王,已干大戾於耶和華前。 | 17 Не жатва ли пшеницы теперь? Но я воззову ко Господу, и Он даст гром и дождь. И узнаете и увидите, что велико зло ваше, которое вы сделали пред очами Господа, испросив себе царя. | 
| 18 撒母耳遂龥耶和華,是日雷震雨降,民甚畏耶和華,亦懼撒母耳, | 18  | 
| 19 告撒母耳曰,昔蹈罪愆者屢矣,今欲立王,愈形不善,故代我祈爾之上帝耶和華,免我死亡。 | 19 И сказал весь народ Самуилу: помолись о рабах твоих Господу, Богу твоему, чтобы мы не умерли: ибо ко всем нашим грехам мы присовокупили еще новое зло, испросив себе царя. | 
| 20 撒母耳曰,毋畏、汝雖嘗行是惡,今而後勿違耶和華,必盡心以服事之。 | 20  | 
| 21 如違耶和華,從事虛妄,無所禆益,無能援手。 | 21 Не уклоняйтесь вслед ничтожных, которые не помогут и не избавят, поелику они ничто. | 
| 22 耶和華旣歡然以爾爲民,必不汝遐棄,以尊崇己名。 | 22 Господь не оставит народа Своего, ради имени Своего великого: поелику благоволил Господь соделать вас Своим народом. | 
| 23 我爲爾祈禱,無時或忘,否則犯罪於耶和華。又必以善道真理指示於爾。 | 23 Да и я отнюдь не сделаю греха сего пред Господом, чтобы перестать молиться о вас и указывать вам добрый и прямой путь. | 
| 24 汝當念耶和華,緣爾之故,大展作爲,故必敬畏,盡心誠意以奉之。 | 24 Только бойтесь Господа, и служите Ему в истине, от всего сердца вашего: ибо видите, как Он много делал для вас. | 
| 25 若爾行惡,則爾之王,爰及爾曹,俱必滅亡。 | 25 Если же будете делать зло, то погибнете вы и царь ваш. |