| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 
| 21 勿以所師誇人、 | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 
| Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны, | 
| 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира. | 
| 4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите:  | 
| 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель. | 
| 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний. | 
| 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает. | 
| 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение. | 
| 10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит. | 
| 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих. | 
| 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. | 
| 16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего? | 
| 17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе. | 
| 18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость. | 
| 19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано:  | 
| 20 и ещё:  | 
| 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё: | 
| 22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам, | 
| 23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему. | 
| 哥林多前書第3章 | Первое послание Паула верующим в КоринфеГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 2 Я кормил вас молоком, а не твёрдой пищей, потому что вы ещё не были способны принимать её, да и теперь ещё не способны, | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 3 ведь вы по-прежнему находитесь под властью старой греховной природы. Пока среди вас существуют зависть и споры, вы остаётесь прежними людьми и ведёте себя так, как люди этого мира. | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 4 Ну чем вы отличаетесь от людей этого мира, когда говорите:  | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 5 Ведь кто такой Аполлос? И кто такой Паул? Мы лишь служители, благодаря которым вы поверили в Масиха. Каждый из нас сделал то дело, которое ему поручил Повелитель. | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 6 Я сажал, Аполлос поливал, а выращивал Всевышний. | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 7 Поэтому ничего не значит ни тот, кто сажает, ни тот, кто поливает, а лишь Всевышний, Который выращивает. | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 8 Тот, кто сажает, и тот, кто поливает, имеют одну цель, и каждый получит награду за свой труд. | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 9 Ведь мы сотрудники у Всевышнего, а вы – Его поле, Его строение. | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 10 По благодати, данной мне Всевышним, я, как мудрый строитель, заложил основание, а продолжает строительство кто-то другой. Но каждый должен смотреть внимательно, как он строит. | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 11 Никто не может заложить другой фундамент, кроме того, который уже заложен, и этот фундамент – Иса Масих. | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 12 На этом фундаменте человек может строить из золота, серебра, из драгоценных камней, из дерева, из сена или соломы, | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 13 но наступит день, когда выявится, кто как строил. В тот день всё будет испытано огнём, и огонь покажет качество работы каждого. | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 14 Если постройка устоит, то строивший получит свою награду; | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 15 если же сгорит, то он понесёт убыток. Сам он, однако, будет спасён, но спасён как бы из огня. | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 16 Разве вы не знаете, что вы вместе – храм Всевышнего и что в вас живёт Дух Всевышнего? | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 17 Если кто-либо разрушит храм Всевышнего, того разрушит Всевышний, потому что храм Всевышнего свят, а храм этот – вы, все вместе. | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 18 Не обманывайте самих себя. Если кто из вас думает, что по представлениям этого мира он мудр, то ему надо стать «глупым», чтобы обрести подлинную мудрость. | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 19 Ведь мудрость этого мира – глупость в глазах Всевышнего. Написано:  | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 20 и ещё:  | 
| 21 勿以所師誇人、 | 21 Поэтому не хвалитесь людьми. Вам принадлежит всё: | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 22 будь то Паул, или Аполлос, или Кифа, или этот мир, жизнь или смерть, настоящее или будущее – всё принадлежит вам, | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 23 вы же сами принадлежите Масиху, а Масих – Всевышнему. |