| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 
| 21 勿以所師誇人、 | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 
| 1-е Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, | 
| 3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? | 
| 4 Когда один говорит:  | 
| 5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. | 
| 6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. | 
| 7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. | 
| 8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. | 
| 9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! | 
| 10  | 
| 11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — | 
| 13  | 
| 14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. | 
| 15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. | 
| 16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? | 
| 17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. | 
| 18  | 
| 19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е Послание коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 2 Моё учение было подобно молоку, а не твёрдой пище, так как вы ещё не могли есть твёрдую пищу. И даже сейчас вы всё ещё не способны к этому, | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 3 так как до сих пор не следуете Духу. И если среди вас есть зависть и раздоры, то разве не мирские вы и разве не ведёте себя так, как весь остальной мир? | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 4 Когда один говорит:  | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 5 Кто такой Аполлос и кто Павел? Мы всего лишь слуги, с помощью которых вы стали верующими, и мы исполнили свой труд, как назначил Господь каждому из нас. | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 6 Я посеял зерно, Аполлос поливал его, но вырастил его Бог. | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 7 Ни тот, кто сеет зерно, ни кто поливает его, неважны, а только Бог, Который выращивает. | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 8 У того, кто сеет зерно, и у того, кто поливает его, одна и та же цель, и каждый из них получит награду согласно своему труду. | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 9 Но мы все вместе трудимся для Бога. Вы же — поле и строение Божье! | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 10  | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 11 Потому что никто не может заложить другого основания, кроме того, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 12 Если кто строит на этом основании, то чем бы он ни пользовался: золотом, серебром, самоцветами, деревом, сеном или соломой — | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 13  | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 14 Если строение, созданное человеком на этом основании, устоит, то он получит награду. | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 15 Если же созданное им сгорит, то он понесёт убыток, сам же, однако, спасётся, подобно всякому, кто выйдет невредимым из пожара. | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 16 Разве не знаете, что вы — храм Божий и что Дух Божий живёт в вас? | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 17 Если кто разрушит храм Божий, то Бог покарает его, так как храм Божий — свят, а вы и есть этот храм. | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 18  | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 19 Потому что мудрость этого мира — глупость в глазах Бога. В Писаниях сказано:  | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 20  | 
| 21 勿以所師誇人、 | 21  | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 22  | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 23 вы же принадлежите Христу, а Христос принадлежит Богу. |