| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 
| 21 勿以所師誇人、 | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 
| 1-е Послание к коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете; | 
| 3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете? | 
| 4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы? | 
| 5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь. | 
| 6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост. | 
| 7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост. | 
| 8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду. | 
| 9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение. | 
| 10  | 
| 11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — | 
| 13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает. | 
| 14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду; | 
| 15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь. | 
| 16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | 
| 17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы. | 
| 18  | 
| 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано:  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; | 
| 23 вы же — Христовы, а Христос Божий. | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е Послание к коринфянамГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 2 Я вскормил вас молоком, не твердой пищей; ибо вы еще не могли, да и теперь еще не можете; | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 3 ибо вы еще плотские. Ибо, поскольку между вами ревность и ссоры, — не плотские ли вы и не по человечеству ли поступаете? | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 4 Ибо когда кто говорит: я Павлов, а другой: я Аполлосов, — то не люди ли вы? | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 5 Итак, что такое Аполлос, и что такое Павел? служители, чрез которых вы уверовали, и каждый, как ему дал Господь. | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 6 Я насадил, Аполлос полил, но Бог давал рост. | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 7 Поэтому ни насаждающий не значит ничего, ни поливающий, но Бог, дающий рост. | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 8 Насаждающий же и поливающий — одно, но каждый получит свою награду по своему труду. | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 9 Ибо мы — Божии сотрудники; вы — Божия нива, Божие строение. | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 10  | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 11 Ибо другого основания никто не может положить, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 12 Если же кто строит на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы, — | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 13 каждого дело станет явным; ибо День покажет, потому что он в огне открывается, и каждого дело, каково оно есть, огонь его испытает. | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 14 Если чье дело пребудет, — то, которое он на нем построил, — он получит награду; | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 15 если чье дело будет сожжено, он потерпит ущерб, сам же будет спасён, но так, как бы сквозь огонь. | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 16 Разве вы не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас? | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 17 Если кто храм Божий разоряет, разорит того Бог; ибо храм Божий свят, и это — вы. | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 18  | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 19 Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом. Ибо написано:  | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 20  | 
| 21 勿以所師誇人、 | 21  | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 22 Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее — всё ваше; | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 23 вы же — Христовы, а Христос Божий. |