| 哥林多前書第3章 | 
| 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 
| 21 勿以所師誇人、 | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 
| 1-е до коринтянРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете, | 
| 3 бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полю́дському робите? | 
| 4 Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні? | 
| 5 Бо хто ж Аполло́с? Або хто то Павло? Вони тільки служи́телі, що ви ввірували через них, і то скільки кому́ дав Госпо́дь. | 
| 6 Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в, | 
| 7 тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить! | 
| 8 І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю! | 
| 9 Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля. | 
| 10 Я за благодаттю Божою, що да́на мені, як мудрий будівни́чий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, я́к він будує на ній! | 
| 11 Ніхто бо не може покла́сти іншої основи, окрім покла́деної, а вона — Ісус Христос. | 
| 12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного камі́ння, із дерева, сіна, соломи, | 
| 13 то буде ви́явлене ді́ло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'явля́ється, і огонь ді́ло кожного ви́пробує, яке воно є. | 
| 14 І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить; | 
| 15 коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь. | 
| 16  | 
| 17 Як хто ні́вечить Божого храма, того зні́вечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той — то ви! | 
| 18  | 
| 19 Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“ | 
| 20 І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“ | 
| 21 Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше: | 
| 22 чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше, | 
| 23 ви ж Христові, а Христос — Божий! | 
| 哥林多前書第3章 | 1-е до коринтянРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我哺爾以乳、不以糧者、因素未能食、今亦未能也、 | 2 Я вас годува́в молоком, а не твердо́ю ї́жею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете, | 
| 3 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬭、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、 | 3 бо ви ще тіле́сні. Бо коли за́здрість та суперечки між вами, то чи ж ви не тілесні, і хіба не полю́дському робите? | 
| 4 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、 | 4 Бо коли хто каже: „Я ж Павлів“, а інший: „Я Аполло́сів“, то чи ж ви не тіле́сні? | 
| 5 保羅爲誰、亞波羅爲誰、豈非執事、助爾信道、隨主所賜乎、 | 5 Бо хто ж Аполло́с? Або хто то Павло? Вони тільки служи́телі, що ви ввірували через них, і то скільки кому́ дав Госпо́дь. | 
| 6 斯道也、我樹之、亞波羅灌之、上帝長之、 | 6 Я посадив, Аполло́с поливав, Бог же зрости́в, | 
| 7 樹與灌皆無益、必上帝長之焉、 | 7 тому́ ані той, хто са́дить, ані хто полива́є, є щось, але Бог, що ро́дить! | 
| 8 樹者、灌者、一也、各因勞得値、 | 8 І хто са́дить, і хто поливає — одне, і кожен оде́ржить свою нагоро́ду за працею сво́єю! | 
| 9 吾儕爲上帝僕而同勞、爾曹乃上帝之稼穡、上帝所經營也、 | 9 Бо ми співробі́тники Божі, а ви — Боже поле, Божа буді́вля. | 
| 10 我賴上帝所賜之恩、猶賢工師置基、而人經營之、惟當愼如何經之營之耳、 | 10 Я за благодаттю Божою, що да́на мені, як мудрий будівни́чий, основу поклав, а інший будує на ній; але нехай кожен пильнує, я́к він будує на ній! | 
| 11 此基置外、更無基、基也者、耶穌基督也、 | 11 Ніхто бо не може покла́сти іншої основи, окрім покла́деної, а вона — Ісус Христос. | 
| 12 如有人以金銀寶石、草木禾稿建於基上、 | 12 А коли хто на цій основі будує з золота, срібла, дорогоцінного камі́ння, із дерева, сіна, соломи, | 
| 13 其工必顯、蓋日至、將以火煉百工而明辨之、 | 13 то буде ви́явлене ді́ло кожного, бо виявить день, тому що він огнем об'явля́ється, і огонь ді́ло кожного ви́пробує, яке воно є. | 
| 14 若所建者存、則受値、 | 14 І коли чиє ді́ло, яке збудував хто, усто́їть, то той нагороду оде́ржить; | 
| 15 焚則失賞、惟身得救者、有若脫火焉、 | 15 коли ж ді́ло згорить, той матиме шкоду, та сам він спасе́ться, але́ так, як через огонь. | 
| 16 曷不自知、爾乃上帝殿、上帝之神居爾中、 | 16  | 
| 17 人毀上帝殿、上帝必毀之、上帝殿聖、而殿卽爾曹、 | 17 Як хто ні́вечить Божого храма, того зні́вечить Бог, бо храм Божий святий, а храм той — то ви! | 
| 18 毋自欺也、倘有人貌爲智、干斯世、則寕不智以爲智、 | 18  | 
| 19 蓋此世之智、上帝以爲不智、經云、主令智者自中其詭計、 | 19 Цьогосві́тня бо мудрість — у Бога глупо́та, бо написано: „Він ловить премудрих у хи́трощах їхніх!“ | 
| 20 又曰、主知智人之意不實、 | 20 І зно́ву: „Знає Госпо́дь думки мудрих, що марно́тні вони!“ | 
| 21 勿以所師誇人、 | 21 Тож нехай ніхто не хва́литься людьми́, бо все ваше: | 
| 22 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆爲爾益、 | 22 чи Павло, чи Аполло́с, чи Ки́фа, чи світ, чи життя, чи смерть, чи тепе́рішнє, чи майбутнє — усе ваше, | 
| 23 爾屬基督、基督屬上帝、〇 | 23 ви ж Христові, а Христос — Божий! |