列王紀上第6章 |
1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。 |
2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。 |
3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。 |
4 爲殿作牖、閉以斜櫺。 |
5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。 |
6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。 |
7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。 |
8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。 |
9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、 |
10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。 |
11 耶和華命所羅門曰、 |
12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、 |
13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。 |
14 所羅門建殿、草創初成。 |
15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。 |
16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、 |
17 餘室卽前殿、其深四丈。 |
18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。 |
19 中有後殿、以置耶和華法匱。 |
20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。 |
21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。 |
22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。 |
23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。 |
24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。 |
25 二基路伯量度維一、 |
26 各高一丈、 |
27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、 |
28 以金飾基路伯、 |
29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。 |
30 前殿後殿、其下俱布以金。 |
31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。 |
32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 |
33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。 |
34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。 |
35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 |
36 內院以雕石三行、柏香木一行。 |
37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。 |
38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。 |
Третья хроника царствГлава 6 |
1 |
2 Храм, который Сулейман построил Вечному, был тридцати метров в длину, десяти метров в ширину и пятнадцати метров в высоту. |
3 Притвор перед храмом был десять метров в длину, соответственно ширине храма, и отходил от храма на пять метров. . |
4 В храме он сделал окна, расширяющиеся внутрь. |
5 Вдоль задней и боковых стен он возвёл пристройку, в которой были комнаты. |
6 Первый этаж был два с половиной метра в ширину, второй – три метра и третий – три с половиной метра. . Вокруг храма снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в храмовые стены. |
7 В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма. |
8 Вход на первый этаж находился на южной стороне храма. Лестница вела на второй этаж, а оттуда – на третий. |
9 Так Сулейман построил храм и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками. |
10 Вдоль всего храма он построил боковые комнаты. Высотой каждая из них была два с половиной метра. . Они присоединялись к храму кедровыми брусьями. |
11 И вот, к Сулейману было слово Вечного: |
12 – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду. |
13 Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил. |
14 Так Сулейман начал строительство храма и завершил его. |
15 |
16 Он отгородил в глубине храма стеной десять метров и обложил её кедровыми досками от пола до стропил, чтобы сделать в храме внутреннее святилище, Святое Святых. |
17 Комната перед Святым Святых была длиной двадцать метров. . |
18 Внутри храм был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыкв и распустившиеся цветы. Всё было сделано из кедра, камня нигде не было видно. |
19 Он приготовил внутреннее святилище в храме, чтобы поместить там сундук соглашения Вечного. |
20 Внутреннее святилище было по десять метров в длину, ширину и высоту. Он покрыл его чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром. |
21 Сулейман покрыл храм внутри чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом. |
22 Он покрыл золотом весь храм до конца и жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу. |
23 Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из масличного дерева, каждого в пять метров высотой. |
24 Одно крыло первого херувима было два с половиной метра, и другое крыло этой же длины. Всего – пять метров от конца одного крыла до конца другого. |
25 Второй херувим также был пяти метров, так как оба херувима были одного размера и вида. |
26 Высота каждого херувима была пять метров. |
27 Сулейман поставил херувимов с распростёртыми крыльями во внутреннюю часть храма. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго – противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались друг с другом посередине комнаты. |
28 Он покрыл херувимов золотом. |
29 На стенах вокруг всего храма, и внутри, и снаружи, Сулейман вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы. |
30 Ещё он покрыл пол, и внутри, и снаружи храма, золотом. |
31 Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками. |
32 А на двух дверях из масличного дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом. |
33 Точно так же он сделал из масличного дерева четырёхугольные косяки для входа в храм. |
34 Ещё Сулейман сделал две двери из кипарисового дерева, каждую с двумя подвижными створками. |
35 Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу. |
36 Он построил внутренний двор из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых балок. |
37 Основание храма Вечного было заложено на четвёртом году царствования Сулеймана, в месяце зиве (в середине весны). |
38 На одиннадцатом году его правления, в месяце буле (в середине осени), – а это восьмой месяц, – храм был завершён в соответствии со всеми замыслами о нём. Сулейман строил его семь лет. |
列王紀上第6章 |
Третья хроника царствГлава 6 |
1 以色列族出埃及後、四百八十年、所羅門卽位之四年、西弗月、卽二月、所羅門始建耶和華之殿。 |
1 |
2 殿深六丈、廣二丈、高三丈。 |
2 Храм, который Сулейман построил Вечному, был тридцати метров в длину, десяти метров в ширину и пятнадцати метров в высоту. |
3 殿前之廊、廣同於殿、深約一丈。 |
3 Притвор перед храмом был десять метров в длину, соответственно ширине храма, и отходил от храма на пять метров. . |
4 爲殿作牖、閉以斜櫺。 |
4 В храме он сделал окна, расширяющиеся внутрь. |
5 前後之殿、附牆作臺、以建複樓。 |
5 Вдоль задней и боковых стен он возвёл пристройку, в которой были комнаты. |
6 下臺廣五尺、中臺廣六尺、上臺廣七尺、殿外四周、相間以凹、使臺弗附於殿。 |
6 Первый этаж был два с половиной метра в ширину, второй – три метра и третий – три с половиной метра. . Вокруг храма снаружи он сделал на стене выступы, чтобы поддерживающие брусья не входили в храмовые стены. |
7 建殿之石、鑿以預備、後舁以至、於是築垣之時、不聞椎斧鐵器之聲。 |
7 В строительстве храма использовали только те камни, что были обтёсаны на каменоломне, и ни молотка, ни тесла, ни какого другого железного орудия не было слышно на месте строительства храма. |
8 中樓之門在殿右、自下至中、延及上樓、其梯曲折而登。 |
8 Вход на первый этаж находился на южной стороне храма. Лестница вела на второй этаж, а оттуда – на третий. |
9 建殿旣畢、乃置棟梁、作板凳蓋其上、俱柏香木所製、 |
9 Так Сулейман построил храм и завершил его, покрыв его брусьями и кедровыми досками. |
10 以柏香木作臺、各高五尺、四周附殿。 |
10 Вдоль всего храма он построил боковые комнаты. Высотой каждая из них была два с половиной метра. . Они присоединялись к храму кедровыми брусьями. |
11 耶和華命所羅門曰、 |
11 И вот, к Сулейману было слово Вечного: |
12 如爾循我禮儀、守我法度禁令、則昔所許爾父大闢者、我必踐言、爾所建之殿、 |
12 – Что до этого храма, который ты строишь, то, если ты будешь следовать Моим установлениям, соблюдать Мои законы и хранить все Мои повеления и выполнять их, Я исполню через тебя обещание, которое Я дал твоему отцу Давуду. |
13 我必居處、不厭棄我以色列族之民。 |
13 Я буду жить среди исраильтян и не покину Мой народ, Исраил. |
14 所羅門建殿、草創初成。 |
14 Так Сулейман начал строительство храма и завершил его. |
15 殿中牆垣、自下及上、取柏香木作板以蓋牆、松木作板以布地。 |
15 |
16 殿內離後牆二丈、以柏香木之板布地作壁、自下及上、以爲後殿、卽至聖之所、 |
16 Он отгородил в глубине храма стеной десять метров и обложил её кедровыми досками от пола до стропил, чтобы сделать в храме внутреннее святилище, Святое Святых. |
17 餘室卽前殿、其深四丈。 |
17 Комната перед Святым Святых была длиной двадцать метров. . |
18 殿以內、弗使片石顯露、俱蓋以柏香木、雕木俱作瓠瓜華蕊之形。 |
18 Внутри храм был обшит кедровым деревом, на котором были вырезаны подобия тыкв и распустившиеся цветы. Всё было сделано из кедра, камня нигде не было видно. |
19 中有後殿、以置耶和華法匱。 |
19 Он приготовил внутреннее святилище в храме, чтобы поместить там сундук соглашения Вечного. |
20 後殿深廣崇高各二丈、飾以兼金。以柏香木作香壇、蓋以兼金。 |
20 Внутреннее святилище было по десять метров в длину, ширину и высоту. Он покрыл его чистым золотом и обшил жертвенник, находящийся перед Святым Святых, кедром. |
21 殿中悉以兼金塗飾、後殿之前以金索間隔、亦飾兼金。 |
21 Сулейман покрыл храм внутри чистым золотом и перетянул золотыми цепями вход во внутреннее святилище, которое было покрыто золотом. |
22 殿之四周飾以金、後殿前之香壇亦然。 |
22 Он покрыл золотом весь храм до конца и жертвенник, который принадлежал к внутреннему святилищу. |
23 後殿之中作基路伯二、各高一丈、俱油木所製。 |
23 Во внутреннем святилище он сделал двух херувимов из масличного дерева, каждого в пять метров высотой. |
24 翮長五尺、二翮之末、由此達彼、共約一丈。 |
24 Одно крыло первого херувима было два с половиной метра, и другое крыло этой же длины. Всего – пять метров от конца одного крыла до конца другого. |
25 二基路伯量度維一、 |
25 Второй херувим также был пяти метров, так как оба херувима были одного размера и вида. |
26 各高一丈、 |
26 Высота каждого херувима была пять метров. |
27 置基路伯於後殿、各張其翮、兩旁俱及牆垣、中則二翼相接、 |
27 Сулейман поставил херувимов с распростёртыми крыльями во внутреннюю часть храма. Крыло одного херувима касалось одной стены, крыло второго – противоположной стены, а другие крылья херувимов соприкасались друг с другом посередине комнаты. |
28 以金飾基路伯、 |
28 Он покрыл херувимов золотом. |
29 前殿後殿、其牆四周、雕作基路伯、棗樹、花蕊之形。 |
29 На стенах вокруг всего храма, и внутри, и снаружи, Сулейман вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы. |
30 前殿後殿、其下俱布以金。 |
30 Ещё он покрыл пол, и внутри, и снаружи храма, золотом. |
31 以油木作後殿之門、及橛與闕、其門當壁之中、五分得一。 |
31 Для входа во внутреннее святилище он сделал двери из масличного дерева с пятиугольными косяками. |
32 門乃油木所製、其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 |
32 А на двух дверях из масличного дерева он вырезал херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом. |
33 前殿門橛、製以油木、其門當壁之中、四分得一。 |
33 Точно так же он сделал из масличного дерева четырёхугольные косяки для входа в храм. |
34 二門以松木爲之、門之左右各有二扉、能自轉捩。 |
34 Ещё Сулейман сделал две двери из кипарисового дерева, каждую с двумя подвижными створками. |
35 其上雕刻基路伯、棗樹、花蕊之形、俱飾以金。 |
35 Он вырезал на них херувимов, пальмы и распустившиеся цветы и покрыл их золотом, ровно наложенным на резьбу. |
36 內院以雕石三行、柏香木一行。 |
36 Он построил внутренний двор из трёх рядов обтёсанного камня и ряда кедровых балок. |
37 所羅門卽位四年、西弗月、置耶和華殿基。 |
37 Основание храма Вечного было заложено на четвёртом году царствования Сулеймана, в месяце зиве (в середине весны). |
38 越至十一年、布勒月、卽八月、建殿四周、遵式以造、凡歷七年、始竣厥工。 |
38 На одиннадцатом году его правления, в месяце буле (в середине осени), – а это восьмой месяц, – храм был завершён в соответствии со всеми замыслами о нём. Сулейман строил его семь лет. |