列王紀下第16章 |
1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 |
2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 |
3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 |
4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 |
5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 |
6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 |
7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 |
8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 |
9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 |
10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 |
11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 |
12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 |
13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 |
14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 |
15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 |
16 祭司烏哩亞遵命而行。 |
17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 |
18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 |
19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 |
Четвёртая хроника царствГлава 16 |
1 |
2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного, его Бога. |
3 Он ходил путями царей Исраила и даже принёс сына в огненную жертву по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. |
4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом. |
5 |
6 В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня. |
7 Ахаз отправил послов сказать Тиглатпаласару, царю Ассирии: |
8 Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии. |
9 Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. |
10 |
11 Священнослужитель Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его, прежде чем царь Ахаз вернулся. |
12 Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения. |
13 Он сжёг всесожжения и хлебные приношения, совершил жертвенные возлияния и окропил жертвенник кровью жертв примирения. |
14 Бронзовый жертвенник, который стоял перед Вечным, он передвинул с места перед храмом – между новым жертвенником и храмом Вечного – и поставил его с северной стороны нового жертвенника. |
15 Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: |
16 И священнослужитель Урия сделал всё точно так, как приказал царь Ахаз. |
17 Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание. |
18 Крытую площадку, где сидел царь во время субботнего служения, и внешний царский вход в храм Вечного он убрал ради царя Ассирии. |
19 |
20 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Езекия. |
列王紀下第16章 |
Четвёртая хроника царствГлава 16 |
1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 |
1 |
2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 |
2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме шестнадцать лет. В отличие от своего предка Давуда, он не делал того, что было правильным в глазах Вечного, его Бога. |
3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 |
3 Он ходил путями царей Исраила и даже принёс сына в огненную жертву по омерзительным обычаям народов, которых Вечный прогнал от исраильтян. |
4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 |
4 Ахаз приносил жертвы и возжигал благовония в капищах на возвышенностях, на вершинах холмов и под каждым тенистым деревом. |
5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 |
5 |
6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 |
6 В то время Рецин, царь Сирии, вернул Сирии порт Елат, прогнав оттуда иудеев. В Елате поселились сирийцы, которые и живут там до сегодняшнего дня. |
7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 |
7 Ахаз отправил послов сказать Тиглатпаласару, царю Ассирии: |
8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 |
8 Ахаз взял золото и серебро, сколько нашлось в храме Вечного и в сокровищницах царского дворца, и послал их в дар царю Ассирии. |
9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 |
9 Царь Ассирии исполнил его просьбу, напав на Дамаск и взяв его. Он увёл его жителей в плен в Кир, а Рецина предал смерти. |
10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 |
10 |
11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 |
11 Священнослужитель Урия построил жертвенник по всем указаниям, что прислал из Дамаска царь Ахаз, и завершил его, прежде чем царь Ахаз вернулся. |
12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 |
12 Вернувшись из Дамаска и осмотрев жертвенник, царь приблизился к нему и совершил на нём приношения. |
13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 |
13 Он сжёг всесожжения и хлебные приношения, совершил жертвенные возлияния и окропил жертвенник кровью жертв примирения. |
14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 |
14 Бронзовый жертвенник, который стоял перед Вечным, он передвинул с места перед храмом – между новым жертвенником и храмом Вечного – и поставил его с северной стороны нового жертвенника. |
15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 |
15 Затем царь Ахаз приказал священнослужителю Урии: |
16 祭司烏哩亞遵命而行。 |
16 И священнослужитель Урия сделал всё точно так, как приказал царь Ахаз. |
17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 |
17 Царь Ахаз отломил ободки у передвижных подставок и снял с них умывальницы. Он снял «море» с бронзовых волов, которые его поддерживали, и поставил его на каменное основание. |
18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 |
18 Крытую площадку, где сидел царь во время субботнего служения, и внешний царский вход в храм Вечного он убрал ради царя Ассирии. |
19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 |
20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 |
20 Ахаз упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда. И царём вместо него стал его сын Езекия. |