| 列王紀下第16章 | 
| 1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 | 
| 2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 | 
| 3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 | 
| 4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 | 
| 5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 | 
| 6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 | 
| 7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 | 
| 8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 | 
| 9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 | 
| 10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 | 
| 11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 | 
| 12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 | 
| 13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 | 
| 14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 | 
| 15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 | 
| 16 祭司烏哩亞遵命而行。 | 
| 17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 | 
| 18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 | 
| 19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1  | 
| 2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз не делал того, что Господь считал правильным, и не подчинялся Господу, Богу своему, как его предок Давид. | 
| 3 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он даже своего сына принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне. | 
| 4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, на холмах и под каждым зелёным деревом. | 
| 5  | 
| 6 В то время Рецин, сирийский царь, возвратил Сирии Елаф и выгнал оттуда всех иудеев. Сирийцы поселились в Елафе и по сей день живут там. | 
| 7 Ахаз отправил послов к Феглаффелласару, ассирийскому царю с таким сообщением:  | 
| 8 Ахаз собрал всё серебро и золото, которое хранилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца, и отправил его в дар ассирийскому царю. | 
| 9 Тогда ассирийский царь встал на сторону Ахаза и пошёл воевать против Дамаска. Он захватил Дамаск и выселил его жителей в Кир, а Рецина убил. | 
| 10  | 
| 11 Священник Урия построил алтарь по образцу, который прислал из Дамаска царь Ахаз, ещё до того, как царь Ахаз вернулся из Дамаска. | 
| 12 Когда царь вернулся из Дамаска, он увидел алтарь и принёс на нём жертвы всесожжения и хлебные приношения. Он также совершил возлияние и окропил стороны алтаря кровью приношений содружества. | 
| 13 | 
| 14 Ахаз взял бронзовый алтарь, который стоял перед Господом с передней стороны храма между новым алтарём и храмом Господа, и поставил его с северной стороны от своего нового алтаря. | 
| 15 Затем царь Ахаз приказал священнику Урии:  | 
| 16 Священник Урия сделал всё, что приказал ему царь Ахаз. | 
| 17  | 
| 18 В храме было построено крытое место для субботних встреч, но Ахаз разрушил его. Он также убрал и наружный царский вход, сделав всё это ради ассирийского царя. | 
| 19  | 
| 20 Когда Ахаз умер, он был похоронен со своими предками в городе Давида, а после него новым царём стал его сын Езекия. | 
| 列王紀下第16章 | 4-я книга ЦарствГлава 16 | 
| 1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 | 1  | 
| 2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 | 2 Ахазу было двадцать лет, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме шестнадцать лет. Ахаз не делал того, что Господь считал правильным, и не подчинялся Господу, Богу своему, как его предок Давид. | 
| 3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 | 3 Ахаз творил зло, подобно другим израильским царям. Он даже своего сына принёс в жертву на огне, следуя страшным грехам народов, которых Господь прогнал из страны, когда пришли израильтяне. | 
| 4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 | 4 Он совершал жертвоприношения и сжигал благовонное курение на высотах, на холмах и под каждым зелёным деревом. | 
| 5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 | 5  | 
| 6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 | 6 В то время Рецин, сирийский царь, возвратил Сирии Елаф и выгнал оттуда всех иудеев. Сирийцы поселились в Елафе и по сей день живут там. | 
| 7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 | 7 Ахаз отправил послов к Феглаффелласару, ассирийскому царю с таким сообщением:  | 
| 8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 | 8 Ахаз собрал всё серебро и золото, которое хранилось в храме Господа и в сокровищницах царского дворца, и отправил его в дар ассирийскому царю. | 
| 9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 | 9 Тогда ассирийский царь встал на сторону Ахаза и пошёл воевать против Дамаска. Он захватил Дамаск и выселил его жителей в Кир, а Рецина убил. | 
| 10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 | 10  | 
| 11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 | 11 Священник Урия построил алтарь по образцу, который прислал из Дамаска царь Ахаз, ещё до того, как царь Ахаз вернулся из Дамаска. | 
| 12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 | 12 Когда царь вернулся из Дамаска, он увидел алтарь и принёс на нём жертвы всесожжения и хлебные приношения. Он также совершил возлияние и окропил стороны алтаря кровью приношений содружества. | 
| 13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 | 13 | 
| 14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 | 14 Ахаз взял бронзовый алтарь, который стоял перед Господом с передней стороны храма между новым алтарём и храмом Господа, и поставил его с северной стороны от своего нового алтаря. | 
| 15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 | 15 Затем царь Ахаз приказал священнику Урии:  | 
| 16 祭司烏哩亞遵命而行。 | 16 Священник Урия сделал всё, что приказал ему царь Ахаз. | 
| 17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 | 17  | 
| 18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 | 18 В храме было построено крытое место для субботних встреч, но Ахаз разрушил его. Он также убрал и наружный царский вход, сделав всё это ради ассирийского царя. | 
| 19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 | 19  | 
| 20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 | 20 Когда Ахаз умер, он был похоронен со своими предками в городе Давида, а после него новым царём стал его сын Езекия. |