申命記第21章 |
1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 |
2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 |
3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 |
4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 |
5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 |
6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 |
7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 |
8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 |
9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 |
10 |
11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 |
12 則必攜歸、使薙髮修爪。 |
13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 |
14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 |
15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 |
16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 |
17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 |
18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 |
19 則必執之、攜至邑門長老前、 |
20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 |
21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 |
22 人犯死罪、被懸於木、 |
23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 |
ВторозакониеГлава 21 |
1 |
2 то пусть выйдут старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого. |
3 И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали, и которая не носила ярма. |
4 Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна, и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове. |
5 Священнослужители, потомки Леви, которых Вечный, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках. |
6 Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине. |
7 И пусть старейшины скажут: |
8 Очисти Свой народ Исраил, который Ты, о Вечный, искупил, и не вмени ему крови невиновного». |
9 Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного. |
10 |
11 И если ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её в жёны, |
12 то приведи её в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти |
13 и снимет с себя одежду пленницы. После того как она проживет месяц в твоём доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой. |
14 Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её. |
15 |
16 то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены. |
17 Он должен признать сына нелюбимой жены как своего первенца и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства. |
18 |
19 то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города. . |
20 Они должны сказать старейшинам: |
21 Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исраильский народ услышит об этом и испугается. |
22 |
23 то не оставляй его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Всевышним. Не оскверняй землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие. |
申命記第21章 |
ВторозакониеГлава 21 |
1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 |
1 |
2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 |
2 то пусть выйдут старейшины и судьи и измерят расстояние до городов, которые находятся вокруг убитого. |
3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 |
3 И пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой ещё не работали, и которая не носила ярма. |
4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 |
4 Затем отведут эту молодую корову в долину, которая не распахана и не засеяна, и где есть проточная вода. На этом месте пусть они свернут шею корове. |
5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 |
5 Священнослужители, потомки Леви, которых Вечный, твой Бог, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, должны решить все спорные вопросы и разбирать все дела о драках. |
6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 |
6 Затем старейшины города, ближайшего к убитому, должны омыть руки над коровой, которой свернули шею в долине. |
7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 |
7 И пусть старейшины скажут: |
8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 |
8 Очисти Свой народ Исраил, который Ты, о Вечный, искупил, и не вмени ему крови невиновного». |
9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 |
9 Так ты смоешь с себя кровь невиновного, потому что поступаешь правильно в глазах Вечного. |
10 |
10 |
11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 |
11 И если ты увидишь среди пленных красивую женщину, полюбишь её и захочешь взять её в жёны, |
12 則必攜歸、使薙髮修爪。 |
12 то приведи её в свой дом. Пусть она обреет себе голову, обрежет ногти |
13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 |
13 и снимет с себя одежду пленницы. После того как она проживет месяц в твоём доме, оплакивая отца и мать, ты можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой. |
14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 |
14 Если потом ты её разлюбишь, то отпусти её, чтобы она могла уйти, куда захочет. Ты не должен продавать её или обращаться с ней как с рабыней, потому что ты обесчестил её. |
15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 |
15 |
16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 |
16 то при дележе имущества между сыновьями, он не должен дать сыну любимой жены первенство перед первородным сыном нелюбимой жены. |
17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 |
17 Он должен признать сына нелюбимой жены как своего первенца и отдать ему двойную часть из всего того, что у него есть, ведь этот сын – первое проявление его мужской силы, и ему принадлежит право первородства. |
18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 |
18 |
19 則必執之、攜至邑門長老前、 |
19 то пусть отец с матерью приведут его к старейшинам у ворот города. . |
20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 |
20 Они должны сказать старейшинам: |
21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 |
21 Тогда пусть все жители города забьют его камнями до смерти. Поступив так, вы отведёте от себя зло, и весь исраильский народ услышит об этом и испугается. |
22 人犯死罪、被懸於木、 |
22 |
23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 |
23 то не оставляй его тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто повешен на дереве, проклят Всевышним. Не оскверняй землю, которую Вечный, твой Бог, даёт тебе в наследие. |