申命記第21章 |
1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 |
2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 |
3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 |
4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 |
5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 |
6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 |
7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 |
8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 |
9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 |
10 |
11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 |
12 則必攜歸、使薙髮修爪。 |
13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 |
14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 |
15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 |
16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 |
17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 |
18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 |
19 則必執之、攜至邑門長老前、 |
20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 |
21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 |
22 人犯死罪、被懸於木、 |
23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 |
ВторозакониеГлава 21 |
1 |
2 То старейшины твои и судии твои пусть выдут и измерят расстояние до городов, которые около убитого; |
3 И старейшины города того, который будет ближайший к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма. |
4 И пусть старейшины того города отведут сию телицу к неиссякающему потоку, где земля не разработана и не засеяна, и заколют там телицу у потока; |
5 И придут священники, сыны Левиины; (ибо их избрал Иегова, Бог твой, служить Себе и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред.) |
6 И все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной у потока, |
7 И скажут притом: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видали, |
8 Очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся от крови. |
9 Таким образом должен ты смывать у себя кровь невинного, когда хочешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы, [Бога твоего]. |
10 Когда выдешь на войну против врагов твоих, и Иегова, Бог твой, предаст их в руки твои, и возьмешь из них в плен, |
11 И увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и возьмешь ее себе в жену: |
12 То приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и растит ногти свои, |
13 И снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжении месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою. |
14 Если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай за серебро и не порабощай ее, поелику ты смирил ее. |
15 Если у кого будут две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой: |
16 То, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенства пред первородным сыном нелюбимой. |
17 Но первенцем должен признать сына нелюбимой, [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства. |
18 |
19 То отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания, |
20 И скажут старейшинам города своего: сей сын наш упрям и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница: |
21 Тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти, и таким образом истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. |
22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве: |
23 То тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |
申命記第21章 |
ВторозакониеГлава 21 |
1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、 |
1 |
2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、 |
2 То старейшины твои и судии твои пусть выдут и измерят расстояние до городов, которые около убитого; |
3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、 |
3 И старейшины города того, который будет ближайший к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали, [и] которая не носила ярма. |
4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、 |
4 И пусть старейшины того города отведут сию телицу к неиссякающему потоку, где земля не разработана и не засеяна, и заколют там телицу у потока; |
5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。 |
5 И придут священники, сыны Левиины; (ибо их избрал Иегова, Бог твой, служить Себе и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред.) |
6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、 |
6 И все старейшины города того, ближайшие к убитому, пусть омоют руки свои над [головою] телицы, зарезанной у потока, |
7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、 |
7 И скажут притом: руки наши не пролили крови сей, и глаза наши не видали, |
8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。 |
8 Очисти народ Твой, Израиля, который Ты, Господи, освободил [из земли Египетской], и не вмени народу Твоему, Израилю, невинной крови. Тогда они очистятся от крови. |
9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇 |
9 Таким образом должен ты смывать у себя кровь невинного, когда хочешь делать [доброе] и справедливое пред очами Иеговы, [Бога твоего]. |
10 |
10 Когда выдешь на войну против врагов твоих, и Иегова, Бог твой, предаст их в руки твои, и возьмешь из них в плен, |
11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、 |
11 И увидишь между пленными женщину, красивую видом, и полюбишь ее, и возьмешь ее себе в жену: |
12 則必攜歸、使薙髮修爪。 |
12 То приведи ее в дом свой, и пусть она острижет голову свою и растит ногти свои, |
13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。 |
13 И снимет с себя пленническую одежду свою, и живет в доме твоем, и оплакивает отца своего и матерь свою в продолжении месяца; и после того ты можешь войти к ней и сделаться ее мужем, и она будет твоею женою. |
14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。 |
14 Если же она после не понравится тебе, то отпусти ее, куда она захочет, но не продавай за серебро и не порабощай ее, поелику ты смирил ее. |
15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、 |
15 Если у кого будут две жены, одна любимая, а другая нелюбимая, и как любимая, так и нелюбимая родят ему сыновей, и первенцем будет сын нелюбимой: |
16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。 |
16 То, при разделе сыновьям своим имения своего, он не может сыну жены любимой дать первенства пред первородным сыном нелюбимой. |
17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。 |
17 Но первенцем должен признать сына нелюбимой, [и] дать ему двойную часть из всего, что у него найдется, ибо он есть начаток силы его, ему принадлежит право первородства. |
18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。 |
18 |
19 則必執之、攜至邑門長老前、 |
19 То отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания, |
20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、 |
20 И скажут старейшинам города своего: сей сын наш упрям и непокорен, не слушает слов наших, мот и пьяница: |
21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。 |
21 Тогда все жители города его пусть побьют его камнями до смерти, и таким образом истреби зло из среды себя, и все Израильтяне услышат и убоятся. |
22 人犯死罪、被懸於木、 |
22 Если в ком найдется преступление, достойное смерти, и он будет умерщвлен, и ты повесишь его на дереве: |
23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。 |
23 То тело его не должно ночевать на дереве, но погреби его в тот же день; ибо проклят пред Богом [всякий] повешенный [на дереве], и не оскверняй земли твоей, которую Иегова, Бог твой, дает тебе в удел. |