申命記

第21章

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

19 則必執之、攜至邑門長老前、

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

22 人犯死罪、被懸於木、

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

Второзаконие

Глава 21

1 «Если на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, найдут в поле убитого, и никто не знает, кто убил его,

2 пусть твои старейшины и судьи пойдут и измерят расстояние до городов вокруг убитого.

3 Когда вы узнаете, какой город ближе к убитому, пусть старейшины того города возьмут из своего стада никогда не телившуюся и не знавшую ярма корову

4 и приведут ту корову в долину, где есть проточная вода, на землю, которую никогда не рас пахивали, а также на которой никогда не сеяли, и пусть в этой долине корове переломят шею.

5 Пусть придут туда также и священники, потомки Левия, которых Господь, Бог твой, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, чтобы они решали, кто прав, если во время спора кому-то нанесли увечье.

6 Пусть все старейшины города, ближайшего к убитому, омоют руки над коровой, которой в долине сломали шею,

7 и пусть старейшины скажут: „Мы не знаем, как умер этот человек и не видели, как это случилось.

8 Господи, ты спас Израиль. Мы — Твой народ, так очисти нас и не вини в убийстве невинного”. Тогда они не будут обвинены в убийстве невинного,

9 и ты поступишь правильно, и снимешь эту вину с себя и со своего народа».

10 «Когда будешь сражаться со своими врагами, и если Господь, Бог твой, позволит тебе победить их, то уведи врагов к себе в плен.

11 А, если увидишь среди пленников красивую женщину и захочешь взять её в жёны,

12 приведи её к себе в дом, и пусть она обреет себе голову и обрежет ногти,

13 и пусть снимет одежду, которая на ней и по которой видно, что женщину захватили во время войны, и пусть она остаётся у тебя в доме, и целый месяц горюет из-за потери отца и матери, а потом можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.

14 А если ты недоволен ею, то отпусти её на свободу, но не продавай её и не обращайся с ней как с рабыней, потому что ты имел с ней половые сношения».

15 «Если у человека две жены, а он любит одну больше, чем другую, и от обеих у него есть дети, и первый сын от нелюбимой жены,

16 то при дележе имущества между детьми человек не может отдать сыну любимой жены то, что принадлежит первенцу.

17 Он должен признать первенца, сына нелюбимой жены, и должен отдать первому сыну всего добра вдвойне, потому что этот ребёнок — первенец и ему принадлежит право первородства».

18 «Если у человека сын упрямый и непослушный, не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,

19 пусть отец с матерью отведут его к старейшинам города на площадь

20 и скажут старейшинам: „Наш сын упрям, отказывается повиноваться нам, не делает то, что ему велят, а только объедается и напивается”.

21 Тогда пусть жители города забьют этого сына камнями. Поступив так, отведёшь от себя зло, и весь израильский народ услышит об этом и испугается».

22 «Если человек повинен в грехе, который наказывается смертью, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве,

23 но не оставляй тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто висит на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, Бог твой, отдаёт тебе».

申命記

第21章

Второзаконие

Глава 21

1 於爾上帝耶和華所錫之地、田畝間、遇見殺者之尸、不知誰殺、

1 «Если на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, найдут в поле убитого, и никто не знает, кто убил его,

2 則爾之長老刑官、必於四周之邑、度其遠近、

2 пусть твои старейшины и судьи пойдут и измерят расстояние до городов вокруг убитого.

3 如有一邑甚近、邑之長老必取牝犢、未負軛工作者、

3 Когда вы узнаете, какой город ближе к убитому, пусть старейшины того города возьмут из своего стада никогда не телившуюся и не знавшую ярма корову

4 攜犢至活水之谿、其地未嘗耕耘播種、則於谿中斫犢之頸、

4 и приведут ту корову в долину, где есть проточная вода, на землю, которую никогда не рас пахивали, а также на которой никогда не сеяли, и пусть в этой долине корове переломят шею.

5 祭司利未人必適其所、蓋利未人爲爾上帝耶和華所簡、以供服役、籲其名而祝告、凡諸爭競加害之事、爲利未人定擬。

5 Пусть придут туда также и священники, потомки Левия, которых Господь, Бог твой, избрал для служения Себе и для благословения народа Его именем, чтобы они решали, кто прав, если во время спора кому-то нанесли увечье.

6 甚近之邑、其長老、必於宰犢谿中盥濯其手、

6 Пусть все старейшины города, ближайшего к убитому, омоют руки над коровой, которой в долине сломали шею,

7 稱曰、此人非我所殺、其死非我所見、

7 и пусть старейшины скажут: „Мы не знаем, как умер этот человек и не видели, как это случилось.

8 耶和華歟、爾贖以色列民、願赦其罪、勿以殺人之罪、歸之無辜、於是斯罪可赦。

8 Господи, ты спас Израиль. Мы — Твой народ, так очисти нас и не вини в убийстве невинного”. Тогда они не будут обвинены в убийстве невинного,

9 爾旣行善於耶和華前、則殺人之罪不歸於爾。〇

9 и ты поступишь правильно, и снимешь эту вину с себя и со своего народа».

10 爾與敵戰、蒙爾上帝耶和華付於爾手、爾擄其衆、

10 «Когда будешь сражаться со своими врагами, и если Господь, Бог твой, позволит тебе победить их, то уведи врагов к себе в плен.

11 其間見有殊色者、欲娶爲妻、

11 А, если увидишь среди пленников красивую женщину и захочешь взять её в жёны,

12 則必攜歸、使薙髮修爪。

12 приведи её к себе в дом, и пусть она обреет себе голову и обрежет ногти,

13 擄時所衣者去之、居於爾家、爲父母哀哭、歷至一月、厥後可與同寢、成爲夫婦。

13 и пусть снимет одежду, которая на ней и по которой видно, что женщину захватили во время войны, и пусть она остаётся у тебя в доме, и целый месяц горюет из-за потери отца и матери, а потом можешь войти к ней и стать ей мужем, и она будет твоей женой.

14 如不見悅於爾、則容之去、以隨其意、爾旣有玷於彼、則勿鬻於人、勿視若賤役。

14 А если ты недоволен ею, то отпусти её на свободу, но не продавай её и не обращайся с ней как с рабыней, потому что ты имел с ней половые сношения».

15 人有二妻、一見愛、一被惡、各育後嗣、而被惡者之子爲冢子、

15 «Если у человека две жены, а он любит одну больше, чем другую, и от обеих у него есть дети, и первый сын от нелюбимой жены,

16 則遺業時、不可以見愛者之子爲冢子、乃必以被惡者之子爲冢子。

16 то при дележе имущества между детьми человек не может отдать сыну любимой жены то, что принадлежит первенцу.

17 爾力方剛、得此冢子、長子之業、誠屬於彼、彼雖被惡者所出、亦當倍其業以與之。

17 Он должен признать первенца, сына нелюбимой жены, и должен отдать первому сыну всего добра вдвойне, потому что этот ребёнок — первенец и ему принадлежит право первородства».

18 人有悖逆之子、父母督責不聽其言。

18 «Если у человека сын упрямый и непослушный, не слушается ни отца, ни матери и не повинуется им, хотя они и наказывают его,

19 則必執之、攜至邑門長老前、

19 пусть отец с матерью отведут его к старейшинам города на площадь

20 告曰、此子悖逆、不聽我言、沉湎蕩檢、

20 и скажут старейшинам: „Наш сын упрям, отказывается повиноваться нам, не делает то, что ему велят, а только объедается и напивается”.

21 則邑衆必石擊致死、如是除惡於爾間、使以色列族聞而懼焉。

21 Тогда пусть жители города забьют этого сына камнями. Поступив так, отведёшь от себя зло, и весь израильский народ услышит об этом и испугается».

22 人犯死罪、被懸於木、

22 «Если человек повинен в грехе, который наказывается смертью, то убив его, люди могут повесить его тело на дереве,

23 必是日葬之、勿使尸懸竟夜、恐爾上帝耶和華所錫之地、致蒙不潔、蓋懸於木者服咒詛也。

23 но не оставляй тело на дереве на ночь: в тот же день похорони этого человека, потому что тот, кто висит на дереве, проклят Богом. Не оскверняй землю, которую Господь, Бог твой, отдаёт тебе».