以賽亞書

第34章

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

Пророк Исаия

Глава 34

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена!Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!

2 Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища.Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут испускать зловонный запах; от их крови размокнут горы.

4 Звёзды на небе истлеют, и небо свернётся, как свиток;всё звёздное воинство падёт, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 – Меч Мой упился кровью на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, . на народ, обречённый на полное уничтожение.

6 Меч Вечного омылся кровью, жиром покрыт –кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек,потому что у Вечного жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые.Кровью упьётся земля, и пропитается жиром пыль,

8 потому что Вечный определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!

10 Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки.Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней.Всевышний тщательно спланировал её полное опустошение.

12 Не останется у неё знатных, чтобы призвать на царство; все правители её станут ничем.

13 На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками.Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом;ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 Совы будут там гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев.Там будут собираться и коршуны, . каждый со своей парой.

16 Отыщите в книге Вечного и прочитайте:
Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой.Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберёт их.

17 Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них.Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.

以賽亞書

第34章

Пророк Исаия

Глава 34

1 天下億兆、列國萬邦、咸來和會、謹聽我言、

1 Подойдите, народы, чтобы слушать, внимайте, племена!Пусть слышит земля и всё, что её наполняет, мир и всё, что рождается в нём!

2 我耶和華、震怒列邦、盡殲其軍。

2 Вечный разгневан на все народы; ярость Его падёт на все их полчища.Он обрёк их полному уничтожению, предал их на бойню.

3 尸相枕藉、血濺山谷、腥聞於上、

3 Их убитые будут разбросаны, трупы их будут испускать зловонный запах; от их крови размокнут горы.

4 穹蒼若軸、舒而復卷、天象錯亂、星辰隕落、若葡萄之葉已凋、若無花果樹之葉已墮、

4 Звёзды на небе истлеют, и небо свернётся, как свиток;всё звёздное воинство падёт, как пожухшие листья с лозы, как засохший плод с инжира.

5 予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、

5 – Меч Мой упился кровью на небесах; вот, он нисходит для суда на Эдом, . на народ, обречённый на полное уничтожение.

6 我耶和華之刀、飲血食膏、有若羔羊山羊之血、牡綿羊之膋、蓋我於破斯喇、以東地、大行誅殛、如屠牲畜、

6 Меч Вечного омылся кровью, жиром покрыт –кровью ягнят и козлят, жиром бараньих почек,потому что у Вечного жертва в Боцре и великая бойня в Эдоме.

7 野兕牛犢、俱必喪亡於是血流膏潰、遍潤其地、土壤因以膏腴、

7 С ними падут и дикие быки, как телята, так и взрослые.Кровью упьётся земля, и пропитается жиром пыль,

8 我爲郇邑、報仇洩憤、正在斯時、

8 потому что Вечный определил день мщения, год воздаяния по тяжбе Сиона.

9 以東諸溪、變爲瀝青、塵埃化爲硫磺、焚燬遍境、

9 Потоки Эдома превратятся в смолу, пыль его – в серу; земля его станет горящей смолой!

10 烟燄上騰、不舍晝夜、其地荒蕪、幾歷世代後人無復過之者、

10 Она не будет гаснуть ни днём ни ночью; дым её будет подниматься вовеки.Из поколения в поколение будет она в запустении; никто больше не пройдёт через неё.

11 鵜鶘毛蝟聚處焉、鷺鷥烏鴉棲止焉、我循準繩、以滅以東、

11 Завладеют ею пустынные совы и ежи, филины и вороны будут жить в ней.Всевышний тщательно спланировал её полное опустошение.

12 在牧伯貴介中、欲簡一人爲王、實難其選、

12 Не останется у неё знатных, чтобы призвать на царство; все правители её станут ничем.

13 荊棘叢生於宮闕、蒺藜萌長於城垣、蝮蛇鴕鳥、居處其中、

13 На её дворцах вырастет терновник, на её крепостях – крапива с колючками.Она станет логовом шакальим, жилищем сов.

14 暴獸野犬遇於途、魑魅魍魎嘷於野、妖狐山魈、據之爲寕宇、

14 Там будут встречаться дикие кошки с гиенами, дикие козлы перекликаться друг с другом;ночная живность будет там отдыхать и находить себе место покоя.

15 有蛇疾行若箭、穴於其所、涵淹卵育、雌雄之鸇鳥、翔集於彼、

15 Совы будут там гнездиться и откладывать яйца, высиживать и собирать птенцов под тень своих крыльев.Там будут собираться и коршуны, . каждый со своей парой.

16 我耶和華之書、爾當詳察、所載若合符節、維禽與獸、各具雌雄、我有定命、使之聚處、以成余志、

16 Отыщите в книге Вечного и прочитайте:
Ни одно из этих тварей не будет упущено, и каждое будет с парой.Ведь Его уста отдали повеление, и Его Дух соберёт их.

17 我畫地爲區、若爲之掣籖、使禽獸孳育於以東、生成不已焉。

17 Он наделяет их уделами; Его рука отмеряет участки земли для них.Они будут владеть ими вечно и жить в них из поколения в поколение.