歷代志上第18章 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
9 |
10 |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 |
2 |
3 |
4 И взял Давид у него тысячу колесниц и семь тысяч всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, и оставил из них только сто колесниц. |
5 И пришли Сирияне Дамасские на помощь Гадар-езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириян двадцать две тысячи человек. |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и Сирияне сделались подвластными Давиду, приносящими дань. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил. |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадар-езеровых, и принес их в Иерусалим. |
8 А из Тивхавы и Куна, городов Гадар-езеровых, взял Давид весьма много меди. Из ней Соломон сделал медное море, столбы и медные сосуды. |
9 |
10 Он послал Гадорама, сына своего, к царю Давиду спросить его о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадар-езером и поразил его; поелику Фоу был в войнах с Гадар-езером; и принес с собою Гадорам всякие сосуды золотые, серебряные и медные. |
11 И сии царь Давид посвятил Господу, вместе с серебром и золотом, которое приносил он от всех народов, от Идумеян, от Моавитян, от Аммонитян, от Филистимлян и от Амаликитян. |
12 |
13 И поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне подвластными Давиду. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил. |
14 Так царствовал Давид над всем Израилем, и делал суд и правду всему народу своему. |
15 Иоав, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем. |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, были священниками, Шавеша писцем. |
17 А Бенаия, сын Иегоиады, начальствовал над исполнителями казней и скороходами. И сыновья Давидовы были первыми при царе. |
歷代志上第18章 |
1-я книга ПаралипоменонГлава 18 |
1 嗣後大闢擊非利士人、敗之、取迦特及其鄉里、 |
1 |
2 又擊摩押、由是摩押人服役於大闢而納其貢。 |
2 |
3 大闢往百辣河、欲鞏固其國、則擊鎖巴王、哈大底泄、延及哈末、 |
3 |
4 擄車一千、騎七千、步卒二萬、斷其馬筋、所存者惟駟一百。 |
4 И взял Давид у него тысячу колесниц и семь тысяч всадников, и двадцать тысяч пеших, и перерезал Давид жилы всем колесничным коням, и оставил из них только сто колесниц. |
5 大馬色之亞蘭人至、欲助鎖巴王哈大底泄、大闢殺之、計二萬二千人、 |
5 И пришли Сирияне Дамасские на помощь Гадар-езеру, царю Цовы, и поразил Давид из Сириян двадцать две тысячи человек. |
6 戍亞蘭之大馬色、於是亞蘭人爲大闢僕、而納其貢。大闢不論所往、得耶和華祐。 |
6 И поставил Давид охранное войско в Сирии Дамасской, и Сирияне сделались подвластными Давиду, приносящими дань. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил. |
7 哈大底泄僕衆、各執金盾、大闢奪之、攜至耶路撒冷。 |
7 И взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадар-езеровых, и принес их в Иерусалим. |
8 底巴(或曰庇大)及郡(或曰庇羅太)二邑、屬於哈大底泄、大闢取其銅、不可勝數、後爲所羅門造銅盤、銅器、及柱。〇 |
8 А из Тивхавы и Куна, городов Гадар-езеровых, взял Давид весьма много меди. Из ней Соломон сделал медное море, столбы и медные сосуды. |
9 |
9 |
10 |
10 Он послал Гадорама, сына своего, к царю Давиду спросить его о здравии, и благодарить его за то, что он воевал с Гадар-езером и поразил его; поелику Фоу был в войнах с Гадар-езером; и принес с собою Гадорам всякие сосуды золотые, серебряные и медные. |
11 大闢王取器、與以東、摩押、亞捫、非利士、亞馬力諸國所進之金銀、俱獻耶和華。 |
11 И сии царь Давид посвятил Господу, вместе с серебром и золотом, которое приносил он от всех народов, от Идумеян, от Моавитян, от Аммонитян, от Филистимлян и от Амаликитян. |
12 西魯雅子亞庇篩在鹽谷、殺以東人一萬八千、 |
12 |
13 遣兵戍以東、以東人咸爲大闢僕、大闢不論所往、得耶和華祐。 |
13 И поставил в Идумее охранное войско, и сделались все Идумеяне подвластными Давиду. Таким образом Господь хранил Давида везде, куда он ни ходил. |
14 大闢治理以色列族、秉公行義於民間。 |
14 Так царствовал Давид над всем Израилем, и делал суд и правду всему народу своему. |
15 西魯雅子約押爲軍長、亞希律子約沙法爲史官、 |
15 Иоав, сын Церуи, был военачальником, а Иосафат, сын Ахилуда, был памятописцем. |
16 亞希突子撒督、與亞庇亞塔子亞庇米力爲祭司、西勑亞職繕寫、 |
16 Цадок, сын Ахитува, и Авимелех, сын Авиафара, были священниками, Шавеша писцем. |
17 耶何耶大子庇拿雅、統轄劊役皂隸、大闢衆子咸爲牧伯。 |
17 А Бенаия, сын Иегоиады, начальствовал над исполнителями казней и скороходами. И сыновья Давидовы были первыми при царе. |