| 歷代志上第24章 | 
| 1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 | 
| 2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。 | 
| 3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。 | 
| 4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。 | 
| 5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。 | 
| 6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。 | 
| 7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、 | 
| 8 三哈林、四宿林、 | 
| 9 五馬其亞、六米亞民、 | 
| 10 七哈割、八亞庇雅、 | 
| 11 九耶書亞、十示迦尼、 | 
| 12 十一以利亞實、十二雅金、 | 
| 13 十三合巴、十四耶示庇押、 | 
| 14 十五必迦、十六音麥、 | 
| 15 十七希悉、十八押悉、 | 
| 16 十九庇大希、二十耶西吉、 | 
| 17 二十一雅斤、二十二迦末、 | 
| 18 二十三地來雅、二十四馬西雅。 | 
| 19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。 | 
| 20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、 | 
| 21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、 | 
| 22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、 | 
| 23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。 | 
| 24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、 | 
| 25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。 | 
| 26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。 | 
| 27  | 
| 28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。 | 
| 29 基士子耶喇滅。 | 
| 30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、 | 
| 31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。 | 
| 1-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 Между сыновьями Елеазара нашлось более главных мужей, нежели между сыновьями Ифамара. Они так и распределили их. У сыновей Елеазара глав поколений было шестнадцать, а у сыновей Ифамара в их поколениях восемь. | 
| 5 Распределяли их по жеребьям одних с другими; потому что верховные начальники святилища и верховные начальники Божии были и из сыновей Елеазара и из сыновей Ифамара. | 
| 6 Записывал их Шемаия, сын Нафанаила, писец из Левитов, пред лицом царя и князей, и пред священником Цадоком и Ахимелехом, сыном Авиафаровым, и пред глазами поколений священнических и левитских: брали одно поколение из рода Елеазарова, потом брали из рода Ефамарова. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23  | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26  | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30  | 
| 31  | 
| 歷代志上第24章 | 1-я книга ПаралипоменонГлава 24 | 
| 1 亞倫衆子班列如左、亞倫之子拿答、亞庇戶、以利亞撒、以大馬、 | 1  | 
| 2 亞倫存時、拿答、亞庇戶死、而無子、故以利亞撒、以大馬、供祭司職。 | 2  | 
| 3 以利亞撒之裔撒督、及以大馬之裔亞希米勒、大闢使之各供其職。 | 3  | 
| 4 以利亞撒之後、其名最著者、較以大馬尤衆、在班列中、以利亞撒得十六人、以大馬惟八人。 | 4 Между сыновьями Елеазара нашлось более главных мужей, нежели между сыновьями Ифамара. Они так и распределили их. У сыновей Елеазара глав поколений было шестнадцать, а у сыновей Ифамара в их поколениях восемь. | 
| 5 掣籖得職、或爲聖所之長、或爲士師。 | 5 Распределяли их по жеребьям одних с другими; потому что верховные начальники святилища и верховные начальники Божии были и из сыновей Елеазара и из сыновей Ифамара. | 
| 6 利未族拿但業子示罵雅、職繕寫、在王與羣伯、祭司利未族長撒督亞庇亞塔子亞希米勒前、核數其名、以利亞撒裔中取二人、其名最著、以大馬裔中取一人、其名最著。 | 6 Записывал их Шемаия, сын Нафанаила, писец из Левитов, пред лицом царя и князей, и пред священником Цадоком и Ахимелехом, сыном Авиафаровым, и пред глазами поколений священнических и левитских: брали одно поколение из рода Елеазарова, потом брали из рода Ефамарова. | 
| 7 掣籖而得者、首耶何雅立、次耶太亞、 | 7  | 
| 8 三哈林、四宿林、 | 8  | 
| 9 五馬其亞、六米亞民、 | 9  | 
| 10 七哈割、八亞庇雅、 | 10  | 
| 11 九耶書亞、十示迦尼、 | 11  | 
| 12 十一以利亞實、十二雅金、 | 12  | 
| 13 十三合巴、十四耶示庇押、 | 13  | 
| 14 十五必迦、十六音麥、 | 14  | 
| 15 十七希悉、十八押悉、 | 15  | 
| 16 十九庇大希、二十耶西吉、 | 16  | 
| 17 二十一雅斤、二十二迦末、 | 17  | 
| 18 二十三地來雅、二十四馬西雅。 | 18  | 
| 19 咸進耶和華殿、供其役事、循厥常例、遵以色列族上帝耶和華所諭厥祖亞倫之命、斯其班列也。 | 19  | 
| 20 利未子孫之餘、臚列如左、暗蘭裔書別、書別子耶底亞、 | 20  | 
| 21 哩哈庇衆子中以益示亞爲長、 | 21  | 
| 22 以斯哈子示羅墨、示羅墨子雅哈、 | 22  | 
| 23 希伯崙子耶哩亞、亞馬哩、雅哈悉、耶迦面。 | 23  | 
| 24 烏泄子米迦、米迦子沙墨、 | 24  | 
| 25 米迦弟益示亞、生撒加利亞。 | 25  | 
| 26 米喇哩子抹利、母示、米喇哩孫雅西亞子比挪、說含、撒刻、益哩。 | 26  | 
| 27  | 27  | 
| 28 抹利生以利亞撒、以利亞撒無子。 | 28  | 
| 29 基士子耶喇滅。 | 29  | 
| 30 母示子抹利、以得、耶哩末、考其世系、皆利未子孫、 | 30  | 
| 31 在大闢王、及撒督、亞希米勒、祭司利未族中最著者前、與同宗亞倫子孫掣籖。 | 31  |