歷代志下第10章 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
14 |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 |
2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; |
3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: |
4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. |
5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. |
6 |
7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. |
8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. |
9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. |
10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. |
11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
12 |
13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: |
14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. |
16 |
17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. |
18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. |
19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |
歷代志下第10章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 10 |
1 羅波暗至示劍、以色列族衆亦至、欲立之爲王。 |
1 |
2 尼八子耶羅破暗避所羅門王、往埃及居焉、後聞王沒、則自埃及而歸。 |
2 Когда Иеровоам, сын Наватов, услышал о сем (он находился в Египте, куда убежал от царя Соломона, но теперь возвратился Иеровоам из Египта; |
3 見衆招己、則與以色列族覲羅波暗、告之曰、 |
3 Потому что послали и призвали его), тогда пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму, и сказали: |
4 爾父使我負重軛、操作維艱、爾其輕我、我則役事爾。 |
4 Отец твой наложил на нас тяжкое иго; итак жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, ты облегчи, и мы будем служить тебе. |
5 曰、三日後、爾衆來此可也。衆乃去。 |
5 И сказал он им: чрез три дня придите опять ко мне; и народ разошелся. |
6 所羅門存日、有侍其前之老者、羅波暗王與之議、曰、汝有何良策、以對斯民。 |
6 |
7 曰、爲今計惟施恩斯民、以善言慰之、俾其欣喜、彼必永爲爾僕。 |
7 Они говорили ему, и сказали: если ты будешь добр до народа сего и угодишь им, и будешь говорить с ними ласковыми словами; то они будут твоими рабами на все дни. |
8 王弗聽、有少者與王年相若、侍於王側、王與之議曰、 |
8 Но он оставил совет старцев, что они ему советовали; и советовался с молодыми людьми, стоявшими пред лицом его, которые вместе с ним росли. |
9 民來告我、父使衆所負之軛、必易以輕、汝何策以答之。 |
9 И сказал им: что вы советуете отвечать народу сему, который говорил мне, и сказал: облегчи иго, которое возложил на нас отец твой. |
10 對曰、斯民曾言、爾父使衆負重軛、請爾輕之、爾則應之曰、我之小指、較父之身尤巨。 |
10 И говорили ему молодые люди, которые вместе с ним росли, и сказали: так скажи народу, который говорил тебе и сказал - отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты облегчи нас, так скажи им: мой мизинец толще чресл отца моего. |
11 父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
11 Итак, если отец мой тяготил вас тяжким игом, то я прибавлю тяжести игу вашему, отец мой наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
12 越三日、耶羅破暗遵王命、率衆至王前、 |
12 |
13 王不用老者之言、而從少者之謀、叱斯民曰、我父使爾負重軛、我必益之、父以鞭責爾、我必以蠍螫爾。 |
13 Тогда царь дал им суровый ответ; ибо оставил царь Ровоам совет старцев, и говорил им по совету молодых людей, и сказал: |
14 |
14 Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я прибавлю ему тяжести; он наказывал вас бичами, а я - скорпионами. |
15 王不順輿情、乃耶和華使之、以應所命示羅人亞希雅、告尼八子耶羅破暗之言。 |
15 И не послушал царь народа; потому что так устроено было Богом, чтоб исполнил Господь слово Свое, которое изрек Иеровоаму, сыну Наватову, чрез Ахию Силомлянина. |
16 以色列族衆知王不聽、則告王曰、我與耶西之子大闢何與、我族當各歸故土、大闢之家爾自治之。於是以色列族各歸故土。 |
16 |
17 惟居猶大衆邑者、尚歸羅波暗統轄。 |
17 Только над сынами Израилевыми, жившими в городах Иудиных, оставался царем Ровоам. |
18 時羅波暗王、遣理貢物之哈多蘭、至以色列族、以色列族石擊之、斃其命、王疾登車、遁於耶路撒冷。 |
18 И послал царь Ровоам Адорама, начальника над оброчными, и закидали его сыны Израилевы каменьями, и он умер. Царь же Ровоам тотчас сел на колесницу и уехал в Иерусалим. |
19 以色列族背大闢之家、以迄於今、尚未臣服。 |
19 Так отложились Израильтяне от дома Давидова до сего дня. |