| 歷代志下第11章 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 
| 2-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. | 
| 2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: | 
| 3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. | 
| 4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. | 
| 5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. | 
| 6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, | 
| 7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, | 
| 8 И Геф, и Марешу, и Зиф, | 
| 9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, | 
| 10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. | 
| 11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, | 
| 12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. | 
| 13  | 
| 14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. | 
| 15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. | 
| 16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. | 
| 17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. | 
| 18  | 
| 19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. | 
| 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. | 
| 21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. | 
| 22  | 
| 23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. | 
| 歷代志下第11章 | 2-я книга ПаралипоменонГлава 11 | 
| 1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。 | 1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму. | 
| 2 上帝命其僕示罵雅曰、 | 2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано: | 
| 3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、 | 3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова. | 
| 4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。 | 4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама. | 
| 5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、 | 5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости. | 
| 6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、 | 6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою, | 
| 7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、 | 7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам, | 
| 8 迦特、馬哩沙、西弗、 | 8 И Геф, и Марешу, и Зиф, | 
| 9 亞多勑音、拉吉、亞西加、 | 9 И Адораим, и Лахис, и Азеку, | 
| 10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、 | 10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом. | 
| 11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、 | 11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина, | 
| 12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。 | 12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин. | 
| 13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。 | 13  | 
| 14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。 | 14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа. | 
| 15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。 | 15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал. | 
| 16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。 | 16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих. | 
| 17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。 | 17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона. | 
| 18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、 | 18  | 
| 19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。 | 19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама. | 
| 20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。 | 20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа. | 
| 21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、 | 21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей. | 
| 22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。 | 22  | 
| 23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。 | 23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен. |