歷代志下

第11章

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

2 上帝命其僕示罵雅曰、

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

8 迦特、馬哩沙、西弗、

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму.

2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано:

3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова.

4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама.

5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости.

6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою,

7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам,

8 И Геф, и Марешу, и Зиф,

9 И Адораим, и Лахис, и Азеку,

10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом.

11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина,

12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин.

13 И священники и левиты, которые жили по всей земле Израильской, собирались к нему из всех своих округов;

14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа.

15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал.

16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих.

17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона.

18 И взял себе Ровоам жену Махалафу, дочь Иеримофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева.

19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама.

20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа.

21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей.

22 Авию, сына Маахи, Ровоам поставил главою и первенствующим между братьями его, потому что его хотел поставить царем.

23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен.

歷代志下

第11章

2-я книга Паралипоменон

Глава 11

1 羅波暗至耶路撒冷、則招猶大全家、便雅憫支派、計簡練之卒、十有八萬、欲與以色列族戰、以復國祚。

1 Ровоам, приехав в Иерусалим, собрал из дома Иудина и Вениаминова сто восемьдесят тысяч отборных воинов, дабы вести войну с Израилем; для того, чтобы возвратить царство Ровоаму.

2 上帝命其僕示罵雅曰、

2 И было слово Господа к Шемаии, человеку Божию, и сказано:

3 當告猶大王所羅門子自羅波暗、及猶大便雅憫地所居之以色列族、曰、

3 Скажи Ровоаму, сыну Соломонову, царю Иудейскому и всему Израилю из колена Иудина и Вениаминова.

4 耶和華云、此我所使、爾毋往與以色列族戰、各歸故土。民從耶和華命而歸、不攻耶羅破暗。

4 Так говорит Господь: не ходите и не начинайте войны с братьями вашими, возвратитесь каждый в свой дом: ибо Мною это сделано. Они послушались слов Господа, и возвратились из похода против Иеровоама.

5 羅波暗居耶路撒冷、在猶大地建邑垣、

5 Ровоам жил в Иерусалиме, и перестроивал города в Иудее в крепости.

6 卽伯利恒、以淡、提哥亞、

6 Он покорил Вифлеем, и Етам, и Фекою,

7 伯夙、鎖哥、亞土蘭、

7 И Вефцур, и Сохо, и Одоллам,

8 迦特、馬哩沙、西弗、

8 И Геф, и Марешу, и Зиф,

9 亞多勑音、拉吉、亞西加、

9 И Адораим, и Лахис, и Азеку,

10 鎖喇、亞耶倫、希伯倫、此邑在猶大便雅憫地、

10 И Цору, и Аиалон, и Хеврон - города, укрепленные в колене Иудином и Вениаминовом.

11 使其邑強盛、立武士長、廣貯食物油酒、

11 И укрепил сии крепости, и дал им начальников, и запасы хлеба, и деревянного масла и вина,

12 旣得便雅憫猶大二族歸己、則置干戈於諸邑、愈爲鞏固。

12 И в каждый город щиты и копья. Укрепил их весьма хорошо. И оставались за ним Иуда и Вениамин.

13 遍以色列地之利未人及祭司、俱歸羅波暗。

13 И священники и левиты, которые жили по всей земле Израильской, собирались к нему из всех своих округов;

14 利未人見絕於耶羅破暗及其子、不許爲祭司、奉事耶和華、故離其邑郊、舍其田里、至耶路撒冷及猶大地。

14 Ибо левиты оставляли свои городские предместия и свои владения, и приходили в Иудею и в Иерусалим, потому что Иеровоам с сыновьями своими отставил их от священства Господа.

15 耶羅破暗擅立祭司、在諸崇坵、奉事魑魅、及所作犢像。

15 И поставил у себя священников к высотам, и к козлам и тельцам, которых он сделал.

16 以色列支派中、凡一心求其列祖之上帝耶和華而獻祭者、皆從利未人至耶路撒冷。

16 Вслед за ними, из всех колен Израилевых, предавшие сердце свое на то, чтоб прибегать к Господу, Богу Израилеву, приходили в Иерусалим приносить жертвы Господу, Богу отцев своих.

17 助所羅門子羅波暗、鞏固猶大國、歷至三年、循從大闢所羅門之道。

17 Таким образом они сделали крепким царство Иудино и поддерживали Ровоама, сына Соломонова, три года; потому что в сии три года ходили путем Давида и Соломона.

18 羅波暗娶大闢子耶哩末女馬哈喇、亦娶耶西子以利押女亞庇孩、

18 И взял себе Ровоам жену Махалафу, дочь Иеримофа, сына Давидова, и Авихаиль, дочь Елиава, сына Иессеева.

19 生子耶是、沙馬哩、撒罕。

19 Она родила ему сыновей: Иеуса, и Шемарию, и Загама.

20 更娶押沙龍女馬迦、生亞庇雅、亞太、西撒、示羅密。

20 После нее он взял Мааху, дочь Авессалома, она родила ему Авию и Аттая, и Зизу и Шеломифа.

21 羅波暗娶后妃十八、嬪嬙六十、生子二十八人、女六十人。押沙龍女馬迦爲羅波暗所愛、寵冠後宮、

21 Мааху, дочь Авессалома, Ровоам любил более всех жен и наложниц своих; ибо он имел восемнадцать жен и шестьдесят наложниц, и родил от них двадцать восемь сыновей.

22 立其子亞庇雅爲太子、尊於昆弟間、將繼其位。

22 Авию, сына Маахи, Ровоам поставил главою и первенствующим между братьями его, потому что его хотел поставить царем.

23 羅波暗多內寵、善處衆庶子、俱厚賜而遣之、使在猶大便雅憫諸邑中。

23 Он действовал благоразумно, и разослал всех сыновей своих по всем землям Иуды и Вениамина, во все укрепленные города, и дал им большое содержание, и приискал множество жен.