歷代志下第27章 |
1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、 |
2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。 |
3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。 |
4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、 |
5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。 |
6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。 |
7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。 |
8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。 |
9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 |
2 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Озия; впрочем, он не входил в храм Господа, и народ еще жил развратно. |
3 |
4 И построил города на горе Иудейской, и в лесах построил крепости и башни. |
5 |
6 |
7 Прочее об Иофаме, и обо всех войнах его, и о поступках его, написано в книге царей Иудейских и Израильских. |
8 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. |
9 И опочил Иофам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. На место его сделался царем сын его Ахаз. |
歷代志下第27章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 27 |
1 約担乃撒督女耶魯沙所出、年二十有五卽位、都耶路撒冷、凡十六年、 |
1 |
2 行善於耶和華前、於父烏西亞所爲、是則是效、耶和華之殿不敢擅入、斯民仍行邪僻。 |
2 Он поступал праведно пред очами Господа, точно так, как поступал отец его Озия; впрочем, он не входил в храм Господа, и народ еще жил развратно. |
3 約担建耶和華殿之崇門、築垣山崗。 |
3 |
4 於猶大之山巖林麓間、築城垣、建衛所、置戍樓、 |
4 И построил города на горе Иудейской, и в лесах построил крепости и башни. |
5 戰勝亞捫王之年、亞捫族貢金十五萬、小麥麰麥各六十萬斗、二年三年亦若是。 |
5 |
6 約担遵其上帝耶和華之路、日以強盛。 |
6 |
7 約担事實、及其戰功、備載於以色列猶大列王紀畧。 |
7 Прочее об Иофаме, и обо всех войнах его, и о поступках его, написано в книге царей Иудейских и Израильских. |
8 年二十有五卽位、都耶路撒冷、歷十六年。 |
8 Он был двадцати пяти лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет. |
9 約担薨、葬於大闢邑、子亞哈士繼位。 |
9 И опочил Иофам с отцами своими, и похоронили его в городе Давидовом. На место его сделался царем сын его Ахаз. |