歷代志下第35章 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 |
2 Он поставил священников на места их, и убеждал их совершить служение в доме Господа; |
3 И сказал левитам - наставникам всех Израильтян, посвященных Господу: поставьте святый ковчег в дом, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израильский; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу, Богу вашему, и народу Его Израилю. |
4 Установитесь по поколениям своим, по чередам своим, как предписано Давидом, царем Израильским, и как предписано Соломоном, сыном его. |
5 И стойте во святилище, по распределениям поколений для братьев ваших, для народа, каждое отделение поколения левитского. |
6 И заколите Пасху, после того, как освятитесь, и приготовляйте для братьев ваших, поступая согласно с словом Господа, сказанным чрез Моисея. |
7 |
8 И князья его по усердию давали дары народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам две тысячи шестьсот пасхальных агнцев и триста волов. |
9 Ханания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, Иеиил и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам пасхальных агнцев пять тысяч и пятьсот волов. |
10 Так устроено было служение: священники стали на свое место и левиты по чередам своим, по царскому повелению. |
11 И закололи Пасху, и кропили священники кровью из рук их, а левиты сдирали кожу. |
12 И распределили назначенное для всесожжения, что следовало дать из него каждому из народных поколений для того, чтоб они представляли Господу по предписанному в книге Моисеевой. То же сделали и с волами. |
13 И сжарили Пасху на огне по уставу, и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кострюлях, и проворно раздали всему народу. |
14 А после приготовили для себя и для священников: поелику священники, сыновья Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до самой ночи; то поэтому и готовили левиты для себя и для священников, сыновей Аароновых. |
15 И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида, Асафа, Емана и Идифума, прозорливца царского, и привратников у каждых ворот; не для чего было им отходить от служения своего, потому что для них готовили братья их, левиты. |
16 Так устроено было все служение Господу в тот день, когда совершена Пасха, и принесены всесожжения на жертвеннике Господа, по повелению царя Иосии. |
17 И праздновали сыны Израилевы, находившиеся там, Пасху в то время, и праздник в течении семи дней. |
18 Не была совершаема такая Пасха у Израиля от дней пророка Самуила; и из всех царей Израилевых ни один не праздновал Пасху так, как отпраздновал Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима. |
19 Пасха сия совершена в восемнадцатый год царствования Иосии. |
20 После всего того, как Иосия устроил дом Божий, Египетский царь, Нехо шел на войну к Кархемису на Ефрат, и вышел против него Иосия. |
21 Он послал к нему послов сказать: что между мною и тобою, царь Иудейский? Я не против тебя теперь иду, но туда, где у меня война. И Бог велел мне поспешать; не препятствуй Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. |
22 Но Иосия не отсторонился от него, а искал случая сразиться с ним, и не слушал слов Нехо, из уст Божиих, и выступил на сражение на долину Мегиддон. |
23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь рабам своим: возьмите меня; потому что тяжело ранен. |
24 И сняли его рабы его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцев своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. |
25 И Иеремия оплакал Иосию в плачевной песне, и все певцы и певицы говорили об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля, и вот они вписаны в книгу плачевных песней. |
26 |
27 Деяния первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. |
歷代志下第35章 |
2-я книга ПаралипоменонГлава 35 |
1 約西亞在耶路撒冷、守逾越節、奉事耶和華、正月十四日宰逾越節羔、 |
1 |
2 俾祭司守職、凡供役於殿者、則勞之。 |
2 Он поставил священников на места их, и убеждал их совершить служение в доме Господа; |
3 利未人潔己、奉事耶和華、以其道訓迪以色列人、約西亞告之曰、以色列王大闢子所羅門、所建之殿、當置聖匱於中、毋庸肩負、役事爾之上帝耶和華、輔翼以色列民、 |
3 И сказал левитам - наставникам всех Израильтян, посвященных Господу: поставьте святый ковчег в дом, который построил Соломон, сын Давидов, царь Израильский; нет вам нужды носить его на раменах; служите теперь Господу, Богу вашему, и народу Его Израилю. |
4 爾當自備、按爾譜系、循爾班列、遵以色列王大闢及其子所羅門命、 |
4 Установитесь по поколениям своим, по чередам своим, как предписано Давидом, царем Израильским, и как предписано Соломоном, сыном его. |
5 凡利未族可依同儕以色列之支派、立於聖所、 |
5 И стойте во святилище, по распределениям поколений для братьев ваших, для народа, каждое отделение поколения левитского. |
6 宰逾越節羔、自潔其身、使爾同宗咸潔、遵耶和華所諭摩西之命。 |
6 И заколите Пасху, после того, как освятитесь, и приготовляйте для братьев ваших, поступая согласно с словом Господа, сказанным чрез Моисея. |
7 約西亞以己之山羊綿羊羔三萬、犢三千、頒錫兆民、爲逾越節禮。 |
7 |
8 諸伯樂輸、以牲牷頒祭司利未人、及國之億兆治理殿者、希勒家、撒加利亞、耶歇、頒祭司以逾越節、羊二千六百、牛三百。 |
8 И князья его по усердию давали дары народу, священникам и левитам. Хелкия, Захария и Иехиил, начальствующие в доме Божием, дали священникам две тысячи шестьсот пасхальных агнцев и триста волов. |
9 哥挪尼、示罵雅、拿但業、及同宗、利未族長、哈沙庇、耶葉、約撒八、頒利未人以逾越節、羊五千、牛五百。 |
9 Ханания, и Шемаия, и Нафанаил, братья его, и Хашавия, Иеиил и Иозавад, начальники левитов, подарили левитам пасхальных агнцев пять тысяч и пятьсот волов. |
10 禮物均備、祭司立於其所、利未人循其班列、俱遵王命。 |
10 Так устроено было служение: священники стали на свое место и левиты по чередам своим, по царскому повелению. |
11 宰逾越節羔、利未人剝皮、畀血於祭司、祭司灑之。 |
11 И закололи Пасху, и кропили священники кровью из рук их, а левиты сдирали кожу. |
12 遂取燔祭之牛羊、按民世系、以匪頒之、俾獻耶和華、循摩西書所載、 |
12 И распределили назначенное для всесожжения, что следовало дать из него каждому из народных поколений для того, чтоб они представляли Господу по предписанному в книге Моисеевой. То же сделали и с волами. |
13 炙逾越節羔循其常例、其餘牲牷、烹於釜甑鼎鑊、卽頒於衆、 |
13 И сжарили Пасху на огне по уставу, и священные жертвы сварили в котлах, горшках и кострюлях, и проворно раздали всему народу. |
14 祭司務獻燔祭、及脂、至於薄暮、故利未人烹肉、爲己亦爲亞倫子孫、咸作祭司者、供其飲食。 |
14 А после приготовили для себя и для священников: поелику священники, сыновья Аароновы, заняты были приношением всесожжения и туков до самой ночи; то поэтому и готовили левиты для себя и для священников, сыновей Аароновых. |
15 亞薩子孫、職謳歌、立於其次、循大闢與奉王命爲先見者耶土頓及亞薩、希慢所諭。司閽恒在門、故同宗利未人爲之烹肉。 |
15 И певцы, сыновья Асафовы, оставались на местах своих, по установлению Давида, Асафа, Емана и Идифума, прозорливца царского, и привратников у каждых ворот; не для чего было им отходить от служения своего, потому что для них готовили братья их, левиты. |
16 是日獻逾越節羔、燔祭於壇、奉事耶和華、遵王約西亞命。 |
16 Так устроено было все служение Господу в тот день, когда совершена Пасха, и принесены всесожжения на жертвеннике Господа, по повелению царя Иосии. |
17 以色列族守逾越節、及無酵節、歷七日。 |
17 И праздновали сыны Израилевы, находившиеся там, Пасху в то время, и праздник в течении семи дней. |
18 自先知撒母耳時、迄於今日、以色列族列王、未守逾越節、若約西亞、祭司利未人、猶大以色列二族、耶路撒冷民所守者。 |
18 Не была совершаема такая Пасха у Израиля от дней пророка Самуила; и из всех царей Израилевых ни один не праздновал Пасху так, как отпраздновал Иосия, и священники, и левиты, и все Иудеи и Израильтяне, там находившиеся, и жители Иерусалима. |
19 約西亞十八年、守逾越節、 |
19 Пасха сия совершена в восемнадцатый год царствования Иосии. |
20 約西亞旣潔殿宇、埃及王尼哥往百辣河、攻迦基密、約西亞禦之。 |
20 После всего того, как Иосия устроил дом Божий, Египетский царь, Нехо шел на войну к Кархемису на Ефрат, и вышел против него Иосия. |
21 尼哥遣使告約西亞曰、我與猶大王何與、我不攻爾、乃攻我敵、上帝命我亟行、我蒙上帝祐、爾勿攻我、恐自取戾。 |
21 Он послал к нему послов сказать: что между мною и тобою, царь Иудейский? Я не против тебя теперь иду, но туда, где у меня война. И Бог велел мне поспешать; не препятствуй Богу, Который со мною, чтоб Он не погубил тебя. |
22 尼哥傳上帝命、約西亞弗聽、微服往米吉多谷、與尼哥戰。 |
22 Но Иосия не отсторонился от него, а искал случая сразиться с ним, и не слушал слов Нехо, из уст Божиих, и выступил на сражение на долину Мегиддон. |
23 矢人射之、王告其僕曰、我受重傷、盍扶我歸。 |
23 И выстрелили стрельцы в царя Иосию, и сказал царь рабам своим: возьмите меня; потому что тяжело ранен. |
24 臣僕扶之出於所乘之車、易以次輅、載至耶路撒冷而薨、葬於列祖之墓、猶大族耶路撒冷民傷之。 |
24 И сняли его рабы его с колесницы, и посадили его в другую повозку, которая была у него, и отвезли его в Иерусалим. И умер он, и похоронен в гробницах отцев своих. И вся Иудея и Иерусалим оплакали Иосию. |
25 耶利米緣約西亞故、作誄詞、凡謳歌男女、吟及誄詞、必言約西亞事、在以色列地、以此爲當例、其事俱載誄詞中。 |
25 И Иеремия оплакал Иосию в плачевной песне, и все певцы и певицы говорили об Иосии в плачевных песнях своих, известных до сего дня, и передали их в употребление у Израиля, и вот они вписаны в книгу плачевных песней. |
26 約西亞事實、及其善行、循耶和華律例所命、 |
26 |
27 自始及終、備載於以色列猶大列王之紀畧。 |
27 Деяния первые и последние, описаны в книге царей Израильских и Иудейских. |